Читаем Сердце ночи полностью

Ты ли, сердце, полное веселья,Разбилось в кристаллы-комочки?Все огнистей, осияннейРадужные граниЯрких звезд, видных в окно моей кельи.В хрупкой оболочкеЛюбви ты билось,И вот распылилосьВ ледяном разреженном пространстве.Ты забывалось в сладком постоянстве,Верило с любовью,Любило верно,Вливалось биеньем, дыханьем, кровьюВ сердце чужое,А после в покоеОблака-рая,На родной груди засыпая.Сердце мое ночное,Гонимая сворой серна,Бьется четко и безнадежно.Пустынна, безмерна,МятежнаФосфорическая сыпьЗияющего зева.Кровавый щит Марса, мертвенность Рыб,Охотник и Дева,Как собрать и слить вас воединоВ тесный комочекСердца, жаркого рубина?Из лопнувших почекСлетает бессонный мотыль —Огромное сердце ночи,Роняя с крыльев серебряную пыль.Что же, ты был светлей и кротчеИ стал пустынным?В сердце золотом виннымНамечен твой путь золотой!Вставая с ложа ласк, АврораШафранной рукойПриподняла бледнеющего неба окрай.Радуйся, скороПоблекнет звездный рой!Осиянна голубизна,И лишь однаВ поле золотом золотая звезда…О сияй мне, сияйВсегда, всегда!

<1918>

<p><strong>Морская пустыня</strong></p>Громады ущелий,Горячие скалы — вход в Аид.Как волчья шкура, по камням сухая трава.Солнце печет, пьянит, слепит,Разлив лучей истому в теле.Ветер вздохнет едва-едва,А море плоское — там.Шелест, шлепки, ропот, урчание, гам,Разноголосые, все мятежней.Из полой сердцевиныРаковины, зеркала радуг,Знакомый голос легкий, прежнийТак сладок,Но слаще, звонче, неизбежнейЗабвение.Не слово пленное — дуновение,Легче паутиныЗабвение.В чаще сухих маслинЗвонок стрекот цикад.Сзади белеют каймой стены Афин.Пьяней, чем от крепких вин,От крепкой тоскиАлкивиад.«Прочь, помятые венки!Слепые волны, вернитесь назад,Время — назад!Вся твоя мудрость, Сократ,Забвение».Бежит вдоль прибоя, пьяный и жалкий,Разрывает плащ, упав на песок.Волны разлетаются пылью у ног,Лепечут, плещутся, шуршат,Цикады верещат,И — сладкое тление —Смешали с йодом запах свой фиалки.Тигель, реторты, маленький горн, пожелтелые свитки,Фальшивого золота слитки.Сицилийский граф,Маг, музыкант, кондотьер,Бредит музыкой сфер,В кресло упав.На огне сопит и лопается пузырями коричневый сплав,Стекая в граненые флаконы.Солнце малиновым диском,Золотя спелые лимоны,Прохладно в дымное золото село.Огласила филомелаРокотом, трелью, пискомРощи блаженный приют.Кто мы, скитальцы?Сколько лет, часов, минутЦепко частицы этого тела —Горло, мускулы, пальцы —Будут держаться, одна другую питая?Что для мертвых музыка рая?

<1917>

<p><strong>Рассвет</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия