Читаем Сердце ночи полностью

Косметика космоса, тыСлоем золотистой пылиЛегла на обветшалые листы,И ветер шелестит поблекшею бумагой.Твои слова, как демоны сухие,ЗастылиЗа летаргическим стеклом.Четыре стихии —Воздух, огонь, земля, влага,В едином множество, одно во всем,И в мире, радостью объятом,Дух проросший плоти разрушенье,И как последнее освобожденье,Все разложивший, неделимый атом,Все течет, все мгновенно,Души томленье в чуждом теле,И ты, возврата круг блаженный,Круг повторений, ритм бессменный, —Вы истлели!С прекрасного таинственного ЛикаВы сходите, вчерашние румяна,Для новых игр, шелков, румян.С зарею так царица БереникаОкутала кудрями звездный стан,Роняя плащ, как роза, рдяный.Ты шепчешь, Демон вечных изменений,Пророча юность навсегда,Открывши мне слепительное «да»В лунных чарах скользких отражений,В весеннем плене,В расточенье без счета.Не всем ли, радостью гонимымВ желанной пристани ворота,Дано быть ясным и неутомимым?

<1917>

<p><strong>Завтра</strong></p>

Ио орана Хина!

Гоген

Хрупкая Хина, раковина луны,Все корни зыби и покояВ тебе блаженно сплетены.Ты — гул набухшего прибояИз мрака льдистой глубины,Ты — тамариск душистый рано,Ты — гладкое, гибкое телоВ сонных объятьях моих,И ты в кудрях цветок шафрана.Я — твой незаемный, слепительно белыйИсточник сиянья.Твой сумрак душно, сладостно затих,Тебе не остудить смертельного пыланья.Оранжевой, лиловой, голубоюРадугой умирая,Я завтра не вдохну чужое,А ты будешь всегда купать золотистые членыВ маленьком озере у подножия Пайа,Ничего не зная, ничего не помня.Но что мнеТвои измены?Завтра заря не моя — чужая,Осиянней не будет,Когда прохлада вздохами разбудитТвоего попугая,Над морем голубым и ясным:Одно сегодня мы зовем прекрасным!

<1918>

<p><strong>Влажность</strong></p>Бывает, Леты сладки нам долины,Зачатий влажность, мертвенность и жуть.В студеность вод и в лихорадку тиныВсю солнечность отрадно окунуть.В бесплодье пыль пустынь томится жаждой,Природа пламени суха, мертва,Но ливнем облак пал, и в капле каждойРождаются живые существа.Как все пленительно и томно в бане:Горячий пар, бассейны и тела;Из крана бьет струя, гремят лохани,Стекают капли с потного стекла.Порою отрока крылами тронетПеред рассветом чуткий полусон.Он в мути вод, захлебываясь, тонет,А поутру и нежен и смущен.

<1916>

<p><strong>Сердце ночи</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия