Читаем Сердце ночи полностью

Словно тысячи тысяч стеклянных иголокЛомались с шорохом и звоном,И каждый радужный осколокС живым сливался снова лоном,Чтоб глухо зазвенеть опять,Чуть всколыхнуться, засиять,Уже утопая в взволнованном хоре,В зеленой плесени отлива,В пустыне зыбких плоскогорий,Под легкий лепет, вздох счастливый,Роняя волн косматых тканьВ эфирно радостную рань.Шорох волн в нарастании длительном гула,Песок с налетом влажной соли,И море близко вдруг блеснулоСквозь листья лаковых магнолий.Текуче — все. Покоя нет!И, словно зарево побед,Тысячи тысяч жемчужных скорлупок,Упав на синь, зарозовели,И ропот грозен, и шелест хрупок,И сладострастно пухнут мели —Чтоб в муке замереть на миг,Из вод являя рдяный Лик.

<1918>

<p><strong>Отрывок</strong></p>Из пустыни, сожженной и знобимойБесовской, похотливой лихорадкой,Бежал я ночью, тайно одержимыйЖеланием коснуться жизни сладкой,Как пояса или волос любимой.Я поцеловал землю у городских ворот.Свежий воздух прозрачной раниСмешался с запахом гари, рыб и нечистот.Изможденные женщины предместийВыливали на улицу лоханиИ развешивали на заборах белье.Все было на прежнем месте,Но все уже было не мое,Десять летИскуса, молитв и бденийОтделяли меня от конских побед,Пирушек, стихов и праздничной лени,Малиной пахнущих губИ речи щебечущей, звонкой, картавойСпутницы прелестной и лукавой.Мой лик был темен, голос дик и груб,И песни так пустынно величавы.И только в сердце, радостном и кротком,Иная с миром связь восстановлялась.Была ли это нежность или жалость?Из рдяных зорь ему покров был соткан,И сладко, отрекаясь, сердце сжалось.Я сбросил истлевшую милоть,Сменив ее на простое платье.Казалось, в одно объятьеЗаключил я солнечную плотьИ дух, подобный восковой свече,Благословив и святость и грех,И лилий белизну и золото павлина.Послышались шаги и легкий смехЖенщины в лиловом плаще:«Если ты носильщик, снеси корзины».Я сказал: госпожа, я готов.Воздух был прозрачен и звонок,Веял холодом мрамор домов.В нише голубей стерег котенок.Пройдя колонн воздушный строй,Вступили мы в прозрачный садик,Где поливали дорожки фиалковой водойИ розы жались к ограде…

<1916>

<p><strong>«Нас ужас вяжет сталью паутины…»</strong></p>Нас ужас вяжет сталью паутины,Забыли мы о радостях земли.Буравят высь бескрылые машины,И мясом пушечным полки легли.Но павшие под одурь трескотни,К земле пришибленные черным градом —Что в миг последний обрели они —Свой рай, кафешантан с открытым садом,Ночь без зари иль в сладостных мечтах,Где голос нежен, а стихии хрупки,Герой воскреснет и убудет страхИ пир картонные запенит кубки?<p><strong>«Наш рок и труден и туманен…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия