Читаем Сердце ночи полностью

Ты мне волосы ласкаешь,Завиваешь, теребишь.Что прошу, все обещаешь,Быть печальным не велишь.Но в глазах твоих — измена,Лжет мне голос твой грудной.От объятий, как из плена,Рвешься ты к любви иной.Есть и у меня другая,Мне верна, меня все ждет,Золотая, дорогаяБродит у моих ворот.Не могу любить другую,Знаю сам, что ты пуста,И без памяти целуюЭти лживые уста.

<1943>

<p><strong>«Мы живем на отлете, как птицы…»</strong></p>Мы живем на отлете, как птицы.Эта жизнь — небывалый провал.Что другим не прощалось, проститсяТем, кто душу за ближних отдал.Не вернуться мне к ясности прежней,Не увидеть родные края.Но чем дни впереди безнадежней,Тем хмельнее влюбленность моя.И в кого я влюблен, сам не знаю:В окрыленную радость, в тебя ль.Ничего не найдя, все теряю,Все люблю, ничего мне не жаль.Если смерть разлучит нас с тобою,По ушедшему ты не грусти.Если сердце пленится другою,Ты беспутного друга прости.Он не бегал от счастья и боли,Но подолгу зажиться не мог,Очарованный дикою волейВ неизвестность ведущих дорог.

<1943>

<p><strong>Роза</strong></p>Тех дней, тех песен выдохся угар,Влюбленный бред, вино, ожог мороза.Иных щедрот исполнен дух и чар.Сухая выпала из книги роза,Чтоб в сердце вновь вдохнуть предчувствий жар,Чтоб томная в нем процвела заноза,Чтоб труд унылый встретить, словно дар.Блаженно все: задор, и хмель, и позаТех дней!Тех смуглых солнц на лепестках загарПоблек в дыханье гробного хлороза.Подносит время всем цикуты взвар.Что в ней открылось вдруг: упрек, угрозаИль облик легкий, как зарею пар,Тех дней?

<1921>

<p><strong>«Отраженье блаженного жара…»</strong></p>Отраженье блаженного жара —На усопшем лице поцелуй.В наплывании ватного пара,В ледяном лепетании струй.Опьяненье исход всем печалям.Утомленно смежается взор.В очарованной лодке отчалим,Рассекая астральность озер.И слияний смертельных пустыни,И сверкание лунных чешуй,Все потеряно в звоне и сини.В преломленье глубин — поцелуй.

<1932>

<p><strong>«Что осталось мне делать на свете…»</strong></p>Что осталось мне делать на свете,Разве только свой век доживать?Ночь тиха. Я очнусь на рассвете,Но как прежде мне уж не певать.Выйду молча на луг я росистыйЗаревой улыбнуться звезде,Побродить по тропинке лесистой,Пошептать шелковистой воде.И щемит мое сердце желанье:Перед тем, как отправиться в путь,Среди милых теней на прощаньеПосидеть, помолчать, отдохнуть.

<1953>

<p><strong>«Пройди холмы цветущие, мечтая…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия