Читаем Сердце ночи полностью

В несовершенстве вялых линий,Как пар и тень, ползет озноб,И в гаснущей, в поникшей синиГнездится цепких мук микроб.И все, что было в нас наносным,Что не хотело просверкать,Томленьем тягостным и коснымИз пор земли взошло опять.Казалось, вот сорвется слово,Побег проросший жуть весны…Созвучьем имени святогоУста немые сожжены.Мы чуда целый день прождалиИ вдруг осиротели мы.В молочно-мутной, зябкой далиЗастыли лунные холмы.В долине сыпь огней желтеет,Но сумрак ватный синь и тих.И сердце хочет и не смеетСказать, что чудо — в нас самих.

<1920>

<p><strong>«Две тени мы души одной…»</strong></p>Две тени мы души одной,Томим друг друга и тревожим.Как сумрак твой и хмель и знойНа четкий день мой не похожи!Мне сладок пестрый порта гул,Блеск солнца, шорох толп на пьяцце,И в жизни сдержанный разгулЛюблю я мирно погружаться.Люблю друзей, мой кабачок,Прогулки в гондоле на Лидо.Мне раздвоений чужд клубок,Где нежность спутана с обидой.Порою лишь твой мутный срывВлечет меня и, очарован,Над краем острых скал застыв,Я взглядом к пропасти прикован.Я жду, что хлынет вот в меняВесь хаос, вызванный тобою.Но в свете брезжущего дняТы вновь становишься дневною.И сухо я прощусь с тобой,Твоим терзаем тайно жалом,Чтоб долго в гондоле сыройСкитаться по кривым каналам.

<1922>

<p><strong>«Мечта моя в загробном мире…»</strong></p>Мечта моя в загробном миреНе топей тинистых забвенья,Не гимнов, тающих в эфире —Ждет робко только просветленья.Жить, каждый миг благославляя,Здесь не дано, но за чертоюВсе в памяти пусть воскресая,Пройдет воздушною толпою.Пусть солнце, как и здесь, засветит,Живя живое и колдуя,И все, что не успел заметитьТут на земле, там полюблю я.И ты, прождавшая годаНежнейших слов, больших признаний,С каким восторгом в ясной раниВсе, все скажу тебе тогда!Ты мне поверишь, и заслоныТогда падут перед Одним,И беззаконные законыЛюбви ничем не затемним.

<1933>

<p><strong>Пейзаж</strong></p>— Что твой взор различает вдали?— Сквозь туман, вижу я, кораблиПокидают покой и уют,В незнакомые страны зовут.— Обольстительны ложные сны,Нету сладостней нашей страны.Что ты видишь в тумане еще?— Я твое только вижу плечо.Заслоняет оно кораблиИ колонны развалин вдали.— Дни бегут, не мечтай, но живи.Что прекраснее нашей любви?Всем уплывшим в обманный туманНе вернуться из прибыльных стран.

<1954>

<p><strong>ЧИЧЕРОНЕ</strong></p><p><strong>Николаю Бахтину («Теперь я больше не поэт…»)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия