Читаем Сердце ночи полностью

Дым паровозов мне мил, как весна.Летим вдоль Сены, заря ясна.Я опускаю широкое стекло.На том берегу сады Фонтенбло.Первые звезды, первые огни.Затихни, сердце, не бейся, усни.Наутро Модана — только б дожить.Раскрыл газету, но нет, лучше пить.Иду в сияющий вагон-ресторан,Иду обратно, воздушен и пьян.Версингеторикс. Утренний чай.Франции нежной земля, прощай!

<1923>

<p><strong>Порто Венере</strong></p>Тот полдень в памяти не стерт,Когда, оставив пальмы паркаИ сьесту Специи нежаркой,Мы плыли на Венерин порт.Проливы, заводи, отрогиХолмистых выжженных пустынь,Дрожащих далей зной и синьИ щебень вьющейся дороги.Ты помнишь гладких скал откос,Развалин плиты и площадки,Грот неуютный, отдых сладкийИ на кладбище рыжих коз?Цепь лестниц легких и счастливых,Из смуглых рук воды стакан,Над морем белый ресторанИ стаю рыб внизу пугливых?Как мы на катер заспешили,Канат отвязан, рев, толчок.Уж в колыханье винной пылиТускнел рыбачий островок.Нам пленную прорезал теньМаяк планеты, суеверен.Проходит все. Но был ВенеринТот пестрый и бездомный день.

<1923>

<p><strong>Лунгарно</strong></p>Пред завтраком толпа пестритВдоль Арно, медленной прогулкойВесенний будит аппетит,И полдень встречен пушкой гулкой.Февральский воздух свеж и прян,Рука рукой у локтя сжата.Жужжа, слетает звон кампанС холмов зеленых Сан Миниато.Куда мы денемся с тобой?В твоей петлице вянет роза,И ослепляет синевойОснеженная Вальомброза.

<1920>

<p><strong>Палаццо Веккио</strong></p>Поставив сбоку башню Синьории,Прозрел Арнольфо дерзкий идеал,Прекрасного нарушил симметриюИ новый зодчества канон создал.Под аркой лоджии Персей ЧеллиниЛоснится медно, выхолен и пуст,И мрамор групп в изломе сытых линийСближением разбужен наших уст.Лишь то, что неожиданно, нам сладко.Из-за палаццо выплыла луна.Не все в любви, как этот мрамор, гладко,Но, безрассудная, милей она.Не симметрично любим мы и зыбко:Сближенья нежные после обид.Но бледная пьянит мой дух улыбка,И сердце, счастья полное, дрожит.

<1924>

<p><strong>Флоренция</strong></p>Молитв Беато, трепетных икон,И рук и крыльев, онемевших свято,Пыланьем вечер золотой сожжен,И в огненной пыли полота закатаДрожит и рдеет серебристый звон.Над гущей улиц тенистой и сжатойСозвучьем легких башен повторенДух нежности пронзенной и крылатойМолитв Беато.Мелеет день, но мглистый медлит сон.В прозрачности холмов голубоватойПроходит хор бесполых, кротких жен,Припухлых, розовых и тепловатых.И тайной прелести исполнен онМолитв Беато.

<1920>

<p><strong>«Я не пишу теперь стихов беспечных…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия