Читаем Сердце ночи полностью

О перебой тревожных излучений,Неутоленных теней пестрый гам!Со всех сторон назойливо из рамЗдесь гения оспаривает гений.Здесь пьяный Рубенс рядом с фра Беато,Легчайший Липпи, темный Тициан.Зевак приплывших из далеких странСтада, всегда спешащие куда-то.Уйдем скорей! есть храмы и часовниЛепящихся по кручам деревень.Послушаем орган, присевши в тень.Мадонна кротче, отрок здесь любовней.Тогда как отзвук стонущий хоралаТех, кто забвенье жаждал одолеть,Готовя тайне хрупкой формы сеть,Прорвется жалоба, что жизни — мало.

<1923>

<p><strong>СОНАТИНЫ</strong></p><p><strong>«В рюмке светлой предо мною…»</strong></p>В рюмке светлой предо мноюБрызжет, пенится вино.

Пушкин

В рюмке светлой предо мноюБрызжет, пенится вино.Льдистой сковано струею,Рои искр рождает дно.Ум мой ясен, мне не спится,Заплыла, дрожа, свеча.Полночь бьют часы ворча.Гость за стол ко мне садится.И рукой слегка дрожащейГостю рюмку я налью.Сердце радостней и чащеВ грудь колотится мою.Кто ты, чьею вызван силойК жизни из небытия?Что таишь ты от меня,Призрак женственный и милый?Гибель, счастье ли, измены —Что пророчишь мне без слов?Острой бритвой вскрыть ли веныЛожной жизни ты готов?Иль на запах наслажденьяРвешься, памятью смущен,Волей злой осилив сонФосфорического тленья?Если ты забвеньем мучим,Брат мой милый и двойник,Пусть причастье струй шипучихЖизнь в тебя вдохнет на миг!Но свеча уж догорает,Блекнет ночь, поет петух.Тайный гость мой исчезает,Грустен, женственен и глух.Тих весь дом, любви звездоюВдруг волшебно зажжено,Брызжет, пенясь предо мною,В рюмке светлое вино.

<1923>

<p><strong>«Весел и ясен твой дух…»</strong></p>Весел и ясен твой дух.Чем же смутился ты вдруг?Малостью ранен какой?Жалостью, негой, тоской?Слишком темна и теплаЭта тревожная мгла?Или владеет тобойРопщущий вечно прибой?Гулом и плеском волныСонные уши полны.Мы ночевали у вод.Слышишь, цикада поет.В зеленоватую раньЛегок и радостен встань.С лепетом трав и ветвейТрепет предчувствия слей.Видишь, из мертвенных водСолнце медяно встает.

<1921>

<p><strong>Охотник</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия