Читаем Сердце ночи полностью

На голых сучьях, как хлопья снега, цветет миндаль.Ручьи набухли, скрипит телега, цветет миндаль.Утишен лаской дымящих пашен, душист февраль,Алеют щеки от игр и бега, цветет миндаль.Мимозы гроздья в окне поникли, прозрачна даль,Во взорах — солнце, любовь и нега, цветет миндаль.

<1920>

<p><strong>ПОХИЩЕНИЕ ИЗ СЕРАЛЯ</strong></p><p><strong>«Подушек жар, хранящих формы тела…»</strong></p>Подушек жар, хранящих формы тела,Чуть уловимый привкус тлена,Холмы, поднявшие, как облак, платье.Мечтаешь ты, обняв колена,Как удивленны и несмелы,Как свежи каждый раз обьятья.Мрак улиц, зноем зыблемых, затих.Полна предчувствий острых и желанийПрохлада комнат нежащих твоих,Где слуги в воздухе колеблют ткани,Где птицы пестрые щебечут в клеткеИ руки смуглые полны кудрей,Из золотой опавших сетки.

<1919>

<p><strong>«Властитель бредит жемчугом Пенджаба…»</strong></p>Властитель бредит жемчугом Пенджаба,Каменьями, и деревом цветным,И кораблем трехъярусным немым,Собравшим паруса при ветре слабомИ спящим в бухте. Позабыв про сон,На крышу плоскую выходит онВстречать зари перистые румяна.Но густо мрак покрыл затворы жен,Резьбу колонн, бассейны и фонтаны.Властитель шепчет: сон. Все грезит. Рано…

<1919>

<p><strong>«Недвижный ночи жар в дурмане грядок…»</strong></p>Недвижный ночи жар в дурмане грядок,Роз лепестки,Воздушный шелк рассыпавшихся складокИ дрожь руки.Вздохнуть не смея, крадешься к беседке,В тени скользя.А мысли бьются, словно стрепет в клетке:Нельзя, нельзя!Покой террас прозрачностью волнуем,На сердце — лед.Какая сладость входит с поцелуем,Как сух твой рот!Безумье дышит сладостно и пряноИ горячо.И кудри выбились из-под тюрбана:Еще, еще!

<1919>

<p><strong>«Еще поцелуй — о последний!..»</strong></p>— Еще поцелуй — о последний!— Еще одну песню, мой брат!— Как звезды меж листьев горят,Свистят соловьи в иступленье.— Пора мне, сиянье рассветаВ твоих отразилось глазах.— В объятья пленительный страхВплетается розой запрета.— Умру я — влюбленней воскресну,Ты к смерти меня не ревнуй.— Как жжет мне плечо поцелуй!— Еще одну грустную песню!

<1919>

<p><strong>«Как сердце просится из плена…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия