Читаем Сердце ночи полностью

Опалы круглых острововНад гладью блекло лиловели.Сливались звонкие свирелиС веселым блеяньем стадов.Царевна руку подняла:Заря прости из вод сияя,Коринфа бухта золотаяИ шелест легкого крылаНа ложе сонном пуховом!Мой путь неверен и опасен,Но друг пленительный прекрасенИ роком робкий дух влеком.Уж портик, лестницы и домНе видны в розовой дали.Покинув заводь, кораблиПодняли парус шаткой воли.Душа, ты странница, не боле,По скорбным прелестям земли.Садов блаженных сизый дымСтекает к сини вод отлого.Пером воздушного залогаТвой путь таинственно храним.Не тронет нежных щек загар,Не сломит тела жар истомой.Плеск крыльев сладостно знакомыйНезримо веет негой чар.

<1920>

<p><strong>Вечер</strong></p>Долго ты, душа, блуждалаЗа мечтой из края в край.Ноги движутся устало.Вечер ясен, близок рай.Счастья нет, а есть томленьеИ тревога и покой.Слышно сладостное пеньеЗа туманною рекой.Проплывает лодка мимо,Пала на луга роса.Воздух родины любимойОбвевает волоса.

<1956>

<p><strong>НЕДОСТАЮЩЕЕ</strong></p><p><strong>Одиссей</strong></p>Меж звездною синью и сумраком вод,Сияя огнями, плывет пароход.Не слышно машины, притих буйный пляс.Лишь сладостный голос доходит до нас.Сирена гитары коснулась слегка.Над струнами ровно поднялась рука.Люблю я ногтей твоих розовый лакИ взор твой, смущавший бесчинство гуляк.А голос — нежнейшая в мире струна!Но сердце — для всех и ничье, как луна.Цветные подушки, твой смех — не поймешь,Любовь ли, измена ль: все призрак, все ложь!Как призрак проплыли в пространстве огни,И сердцу лишь снятся небывшие дни,И пестрые платья, и бархатный жар,И томные взгляды, и трепет гитар.

<1927>

<p><strong>«Всплыла луна над почерневшей кручей…»</strong></p>Всплыла луна над почерневшей кручей,Зарей тускнея в тине Флегетона.Сквозя в оливках, не томи, не мучайМагнитной лаской сон Эндимиона!Его не взбудит свора гончих лаем.Любовник бледный тленного сиянья,Он ждет, дивясь, что мир неузнаваем,Дремотно полых, острых струй слиянья.Тупые рыбы в заводи застылиПод рябью золотой изнеможенья.Пустеют вены, шепчет рот: не ты лиБесцветный спектр, лунный луг забвенья?И город наш внизу — потухший слиток,А рокот легкий — прежней жизни эхо.И ты и я — лишь скудный пережитокТого, в чем радости бродил избытокКаскадом игр, звенящих слов и смеха.

<1927>

<p><strong>Гений рода</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия