Читаем Сердце ночи полностью

Как сердце просится из плена,Круженья в приторном кругу!Тебя я отроком оденуИ кудри круто подстригу.Кивнет лукаво нам прохожий,Приметив общий наш наряд.Лицом, движеньями мы схожи,Как с младшим братом старший брат.Переплывем в челне озераИ междуречья тихий рай.В тени твоих садов, Бассора,С дворцами, лавками, прощай!Румяна, шарфы и каменья,Надменный выезд — все забудь.Какая радость ширит грудьПри входе в кроткие селенья!Зарей брести за пыльным стадом,Вдувая нежный вздох в свирель.Иль засыпать к полудню рядом,Из мягких трав сплетя постель.Зайдем и к бедным и богатым,Заплатим сказкой за обед.Ты будешь только младшим братомИ отроком в пятнадцать лет.Бежим! С властителем суровымТебя делить я не могу.Все станет сладостным и новым,Лишь эти кудри подстригу.

<1919>

<p><strong>«Кто в даль стремится, чужд в любви удачи…»</strong></p>Кто в даль стремится, чужд в любви удачи.Кто жив любовью, должен жить как нищий.Взошла вся мудрость мира на кладбище,И зрит слепец, чего не знает зрячий.В чулане тесном роза дышит ядом,Залог влюбленных — срезанная роза.Печален князь, и счастливы стрекозы,Уныние бредет с мечтою рядом.Забудь о роке, лги себе, надейсяИ бороду всю вырви книгочии,Скопцу, педанту: все слова пустые!Живи, живой! Люби, дерись и смейся.

<1927>

<p><strong>МУДРОСТЬ</strong></p><p><strong>«Запомни имя мое: Виргиний…»</strong></p>Запомни имя мое: Виргиний.Я не гость, не хозяин — лишь имя.Смерти жилье покинь без печали.Сладки в полдень прохлада и тень.Солнце — жизнь. Если жаромЖизни пришел сюда обожженный,Легким ступай, меня называя:Радуйся, путник, ты средь живых!

<1924>

<p><strong>Мавзолей</strong></p>О жизни круг, очерченный умелоРукою живописца на стене!Здесь школьник, наклонен к таблицам, свиткам,Косится на сквозящий солнцем сад.Здесь отрок, он со псами за дичиной,Здесь юноша, он правит бег коней.Вот сам родитель, он — в кругу своих.Там мудрый, слов остря клинки,В венке жасминном на попойке он.Все тает, пусть, но завершать так сладкоВ гармонию случайной жизни круг.

<1924>

<p><strong>ЛАМПАДА ПСИХЕИ</strong></p><p><strong>Посещение</strong></p>Шелест, веянье, касаньеСеребристых прохладных крыл.Сладким был мрак, словно сиянье,Тайный гость тебя осенил.Ты мед густой пила из кубкаПолураскрытых томных уст.Под крышей до зари ворковала голубка,И рдяной розой обагрился куст.Легкий гость на жарком ложе.Нежность линий угадала рука,Замирая в тайной дрожи:Радость чутких касаний легка.Но, жаждой новою томима,Над спящим наклонилась ты.Кто он, волшебный и незримый,Явитесь, Лика четкие черты!Вдруг опрокинулась лампада,Горячим маслом обожжено бедро.С трепетным плеском крыл скрылась отрада,В залог оставив легкое перо.

<1920>

<p><strong>Царевна</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия