Читаем Сердце ночи полностью

Для нас в эфирных волнах голос пелО нежности воздушной и условной.Притихла ночь в условности любовной.В окне по листьям теплый дождь шумел.Ты не смеялась больше, вдруг застывИ кутаясь в накидку сиротливо.Мы сблизились беспечно, торопливоО таинстве сближения забыв.То песня или дождь смутили нас?Сознание, что дальше — невозможно,Что в жизни нашей все смешно и ложно?Иль, может, мы любили в первый раз?Дождь лил, все лил на листья и цветы,И мы в окне стояли молча рядом.И вся преобразясь, счастливым взглядомНа обновленный мир смотрела ты.

<1946>

<p><strong>«Чем дорог я тебе? Ни дутой славы…»</strong></p>Чем дорог я тебе? Ни дутой славы,Ни денег не принес тебе я в дар.Когда все жаждет лишь густой отравы,Не я введу тебя, глуша, в угар.Пусть варвары сотрут мои октавыКак заклинания враждебных чар.Во мне все стройно, сладостно и ясно,И жизнь проходит мимо так напрасно!Мир втянут в зыбь воронкою сомнений,Рефлекс и зуд стоят в углу всех схем.И никому средь новых поколенийНе будет дорог блеск моих поэм,Но через годы оживет мой генийВ иных устах и станет внятен всем.Тогда и ты, о только призрак, имя,Заговоришь словами вновь живыми.

<1925>

<p><strong>«Вокруг — стена волшебного тумана…»</strong></p>Вокруг — стена волшебного тумана.Я выключил мотор, затормозил.Плестись так наощупь нет больше сил.Закурим, постоим, еще так рано.Исчезли горы в ватной оболочке.Вода стекает меж камней, журча.Плечу тепло от твоего плеча.Весною пахнут синие цветочки.И тонкий звон серебряной кампаны,И дух полей, и воркованье струй…И ты и я — мы пленники тумана.Как сладок был наш долгий поцелуй!

<1933>

<p><strong>«Густых, воздушных, золотистых…»</strong></p>Густых, воздушных, золотистых,Как пленной нежности ручей,Сухих и томно шелковистыхИ пахнущих весной кудрей,Как теплых волн, меня касаньеВтянуло сладостно на дно.В орбиту лунного сияньяДыханье розы вплетено,И вин шипучих горькой пеной,Не утоляя, полумглаВесельем, кротостью, изменойМеня смутила и зажгла.Дрожали пальцы, развивая,Как золотые кольца змей,Как нимб бессолнечного рая,Фиалок россыпь и кудрей.

<1920>

<p><strong>«В несовершенстве вялых линий…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия