Читаем Сердце ночи полностью

Пройди холмы цветущие, мечтая.С тобою буду я одна в пути.Я жду тебя. Луна взошла большая,Тропинку сможешь ты легко найти.Я не зажгла свечи в окне прихожей.Вокруг меня летают светлячки.В тени узнаю я тебя по дрожиПравдивой, властной и родной руки.Пройди холмы, чуть слышно напеваяТу песню, что сложил ты для меня.Я жду тебя, все о тебе мечтая.Приди один, без друга и коня.

<1954>

<p><strong>«Поймешь ли, чем она жива…»</strong></p>Поймешь ли, чем она жива,Как зарождается,В какие новые словаЛюбовь слагается?Лишь взор один, тревожно мил,Случайно встретится,И все, что долго ты таил,В тебе засветится.Уж тонут будни и годаБорьбы безрадостной,И всходит утренне звездаТой встречи сладостной.

<1927>

<p><strong>Альмавива</strong></p>Небо пустынно бледнеетМеж золотеющих крыш.Свежестью в улицах веет.Друг, неужели ты спишь?Робко гитара томится,Шепчет: «Розина!» мой рот.Уж пробуждаются птицы,Солнце румяно встает.Солнца другого не надо!Там, за окошком, мой рай.Выйди и жаркой отрадойВ небе пустом засияй!

<1925>

<p><strong>«Не поза и не любованье…»</strong></p>Не поза и не любованье,Но лишь прозрачная печаль.В душе есть тайное дрожанье,Как в песне, все чего-то жаль.Два-три стиха, не слов потоки,Мои, быть может, не умрут,Но сарт иль чукча косоокийИх переливов не поймут.Очарованье есть в паденье,И мы, последние из бар,Мы пили нежное томленье,Забав предгибельных отвар.Но мы же встали над землеюРаспыленной в чаду, в крови,И с обновленною душоюМы бодро в жизнь, как в бой, пошли.Мир жив, ночь сладострастно дышит,А утро жадно ждет других.Но нет, никто уж не услышитСтихов пленительных таких!

<1927>

<p><strong>Ночь</strong></p>Моих стихов за трелью плещет трель.В окне раскрытом — ночь и звезд лампадки.Я Вам пишу, вдыхая воздух сладкий,Холмов нагретых днем и гарь и прельПод птичий свист и ржавых жаб сопель.Мое рондо и резвая газельВам скажут на упрек в больном упадке,Что рвется радость, словно солнце в щельМоих стихов.Весь мир здесь рядом в смуте лихорадки.В кофейнях — свет, игрок уж сел на мель,Стыдясь, любовники спешат в постель.Ночь входит в комнату, душисты грядки.Рокочет, ропщет и журчит свирельМоих стихов.

<1920>

<p><strong>ВДВОЕМ</strong></p><p><strong>Радио</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия