Читаем Сердце ночи полностью

Наш рок и труден и туманен,И свежей далью дух пленен,Неутомимый англичанин,Тебя любил я, Робинзон.Беспечно все мы уплываемДо света в розовый туманИ вольной грудью разрезаемВ соленых брызгах океан,Но берег дик, необитаем,И видим мы в пустыне летВсе ту же неба синь, и дюны,И волн зеленый караван,Порой обломки мертвой шхуны, —А в Англию возврата нет,Виденья все неуловимы,И к зову дальний парус глух.В тревогах закалится духУпрямый и неутомимый.И только детства призрак нежный,На Темзе вечер золотойВ твой сон безгрезный и мятежныйВплетется сладостно порой.

<1917>

<p><strong>Из сборника «СТИХИ» (Париж, 1959)</strong></p><p><strong>В ПУТИ</strong></p><p><strong>«Города проплывают в тумане…»</strong></p>Города проплывают в тумане —Золотистые арки и башни.По холмам между лестниц и зданийВиноградники, рощи и пашни.Понемногу сгущается вечер.Не грусти! в синеве за горамиЖдет усталого путника встречаПосле долгой разлуки с друзьями.

<1952>

<p><strong>Весна в горах</strong></p>Кукушка за холмом кукует.Прошли снега, дожди, циклоны,Зазеленели нежно склоны,И непокорно мысль кочует.Там за холмами — воздух синий,А за равниной — море, волны,Весь мир, движеньем жизни полный,Долины, реки, Аппенины.Охвачен путник новой дрожьюПредчувствий светлых и счастливых,Благословляет землю Божью,И облака, и гнезда в ивах.

<1956>

<p><strong>«Как встарь, о жизни быстро тающей…»</strong></p>Как встарь, о жизни быстро тающейЛюблю я в сумерки грустить.Мечтаю, словно утопающий,Спасясь, по-новому зажить.Как скопидомы-собиратели,Мы в ящик мира не запрем.Одни бездомные мечтателиВезде находят отчий дом.Восторг и нежное волнениеНе просветляют гордеца,Но перед смертью примирениеНисходит в кроткие сердца.В теснине войн, в пути, в изгнанииЯ веры бодрой не терял.Я видел ангелов в сиянииИ каждый день благословлял.

<1952>

<p><strong>«От прежних дней — пустыни сладкой…»</strong></p>От прежних дней — пустыни сладкой,Что сохранил стыдливо ты?Немного в сердце теплоты,Портрет поблекший, да закладкойДавно засохшие цветы.Дни тают, словно дуновенье,Друзья редеют что ни год,И одиночество растет.Но вечно каждое мгновенье,Все, что трепещет и цветет.Преодолей свои печали,Болезнь, разлуку, темный труд.В тебе ушедшие живут.Сияют солнечные далиИ обещают и зовут.

<1952>

<p><strong>Уличные стихи</strong></p>Я вздрогнул, встретив на витринеРекламной радости слова.Блеснул наклонно купол синийИ отразилась голова.Звонок прозвякает ненужный,Кровь хлынет в мозг, в ушах звеня.Но ты над ниткою жемчужнойУже забыла про меня.Мне не припомнить, стоя рядом,Где мы встречались и когда.И, обменявшись быстрым взглядом,Мы разошлися навсегда.

<1920>

<p><strong>Полет</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия