Читаем Серебряная книга сказок полностью

Долго они ехали, а принц и не знал, куда его несет верный друг. Вдруг видит он пред собой башни прекрасного города. Свернула тут лошадка с дороги и поскакала через поле к высокому утесу, что стоял неподалеку от красивого лесочка. Подъехали они к скале, ударила лошадка копытом, утес расступился и принц с лошадкой въехали в пещеру.

— А теперь оставь меня здесь, — сказала лошадка принцу, — а сам ступай в город, к королевскому двору и притворись немым. Король примет тебя на службу. А ты смотри, будь осторожен, не вздумай заговорить. Если понадоблюсь, приходи сюда, трижды постучи — и утес откроется.

Послушался принц. Взял свое платье и пошел во дворец. Увидал король, что юноша немой, пожалел его и оставил у себя на службе. А вскоре король понял, что на молодца во всем положиться можно, во всем-то он разбирается, все видит, обо всем печется. Во дворце юношу полюбили, но потому, что был он немым и на все вопросы лишь «баяя» да «баяя» отвечал, стали его Баяя звать.

У короля было три дочери, одна другой краше. Старшую звали Здобена, среднюю Будинка, а самую младшую Славена. Девушки целые дни проводили с Баяя. Был он нем, лицом темен, один глаз завязан. Не боялся король, что которой-нибудь из принцесс такой урод приглянуться может. А принцессы его любили и повсюду брали с собой. Он плел для них венки, приносил букеты, сучил золотую нить, рисовал узоры для вышивки. А самой младшей служил охотнее всех, и сестры над ней посмеивались. Но Славена была девушка добрая и на сестер не сердилась.

Однажды приходит Баяя в королевские покои, видит, сидит король в глубокой печали. Стал Баяя жестами спрашивать, что, мол, королевскую душу омрачает?

Грустно поглядел на него король и говорит:

— Милый мальчик, разве ты не знаешь, какая страшная беда нам грозит?

Баяя покачал головой.


И поведал ему король:

— Несколько лет назад прилетели к нам в страну три дракона: один о девяти головах, другой о восемнадцати, а третий — о двадцати семи. И настал в моем граде страшный голод. Люди все попрятались, за жизнь свою опасаясь. Уже и скотины почти не осталось, всю эти страшные твари сожрали. Не мог я больше с этим мириться и велел привести волшебницу, чтобы узнать, как от драконов страну избавить. И волшебница сказала, что должен я пообещать им своих дочерей в жены. Не ведал я, как беды избежать, и согласился на такую неслыханную жертву, пообещал. Королева с горя умерла. Драконы исчезли и все эти годы не было о них ни слуху, ни духу. Но вчера вечером прибежал пастух и кричит, что драконы снова возле города поселились. Завтра я должен отдать свою старшую дочь, послезавтра среднюю, а потом и младшую, чтоб спасти свой народ.

Несчастный король зарыдал и стал рвать на себе волосы.

Пошел Баяя к принцессам. Видит, сидят они в черных платьях, лица белее мрамора и жалобно плачут. Стал их Баяя утешать. Но бедняжки не слушали его и продолжали плакать. Горе и паника охватили город.

Выбрался Баяя из дворца, поспешил к утесу. Постучал три раза — утес отворился, и он вошел внутрь. Погладил блестящую гриву своей лошадки, поцеловал белую лысинку на лбу и говорит:

— Милая моя лошадка! Пришел я к тебе за советом и помощью.

— Знаю, — отвечала лошадка — я тебя затем и привезла сюда, чтоб ты принцессам помог. Завтра чуть свет я тебе скажу, что надо делать.

Радостный вернулся Баяя в замок. Целый день он провел с несчастными принцессами, придумывая, как бы их развеселить, да так и не придумал.

Утром Баяя был уже возле утеса. Поздоровалась с ним лошадка и говорит:

— Отодвинь из-под моей колоды камень и достань, что там лежит.

Баяя послушался, достал из ямы, что под камнем скрывалось, большой сундук. Велела ему лошадка сундук открыть, и вытащил оттуда Баяя три рыцарских платья, меч и сбрую. Одно платье было алое, серебром и брильянтами шитое, а к нему шлем белый с красным султаном. Второе — все белое, золотом шитое, доспехи и шлем из чистого золота, а султан белый. Третье платье — голубое, серебром, брильянтами и жемчугами вышитое, а султан на шлеме — белый с синим. Ножны у меча драгоценными камнями изукрашены и конская сбруя тоже.

— Это тебе. Надевай сейчас платье красное.

Переоделся Баяя, опоясался мечом, на лошадку надел драгоценную сбрую.

— Никого не бойся, — молвила лошадка, — с меня не соскакивай. Руби дракона, положись на свой меч! — И они поскакали к городу.

А в замке уже наступили минуты прощанья, и толпы народа провожали несчастную Здобену из города.

Неподалеку от страшного места принцесса слезла с коня и, увидав драконью скалу, без памяти рухнула на земь. Тут видят все — мчится маленькая лошадка, а на ней рыцарь с красно-белым султаном. Подъехал, приказал толпе потесниться и принцессу увести, а его оставить одного. Можете себе представить, как все обрадовались! Принцесса же уйти не пожелала. Хотела видеть, чем дело кончится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки