Читаем Серена полностью

Вскоре во дворе хижины растянулись и начали сгущаться тени. Воздух остыл, и ветерок принялся качать верхние ветви деревьев. В его совсем еще легком дуновении Рейчел ощутила первый признак наступающих холодов. Кепхарт ушел в дом, и оттуда немедленно послышался перестук пишущей машинки, а еще через несколько минут, словно ему в ответ, дятел выбрал дерево поближе для собственной прерывистой дроби. Щелканье пишущей машинки, похоже, утихомирило Джейкоба, и он вскоре забрался к матери на колени, чтобы вздремнуть.

Некоторое время спустя Рейчел заслышала на тропинке шаги, приближавшиеся к дому. На поляну вышел шериф, который держал в правой руке картонную коробочку размером чуть меньше и тоньше сигарной.

– Я тут заглянул в магазин к Скотту, – пояснил он, протягивая коробку Рейчел. – Взял там кое-что позабавить твоего капризулю.

Она поставила коробку между собой и Джейкобом; содержимое с негромким звоном перекатилось внутри. Подняв крышку, Рейчел обнаружила в коробке стеклянные шарики.

– Скотт сказал, там найдутся и «кошачьи глазки», и «сплошные», и «вихри». И стальные «вышибалы» тоже есть…

Вышедший на крыльцо Кепхарт, усмехаясь, помотал головой.

– В чем дело? – недовольно спросил Макдауэлл.

– Обычно в шарики играют дети чуть постарше.

Лицо шерифа порозовело.

– Ну, думаю, он до них еще дорастет.

– Ты только посмотри, Джейкоб! – обрадовалась Рейчел и слегка покачала коробку, чтобы шарики покатились и зазвенели. Малыш запустил внутрь ручку, поднял столько шариков, сколько смог удержать, и бросил обратно. Поднял еще и снова бросил, а Рейчел зорко следила за тем, чтобы ни один не оказался у сынишки во рту.

– Мы, пожалуй, поедем, – сказал шериф и поднялся на крыльцо забрать дорожную сумку.

– Минутку, – попросил Кепхарт и, ненадолго скрывшись в хижине, вернулся с серым шерстяным носком. – Всякому мальчишке известно, где следует держать шарики: в носке. Единственное достойное хранилище для таких сокровищ.

Писатель опустился на колени рядом с Джейкобом, и вскоре носок был набит шариками и надежно завязан над пяткой.

– Вот так. Теперь они не станут зря кататься по коробке.

Рейчел взяла носок, который удивил своей тяжестью: не менее фунта. Она приподняла Джейкоба одной рукой, а второй вручила носок ребенку – и тот прижал подарок к груди, как куклу.

– Спасибо, что приютил их тут, – поблагодарил Макдауэлл писателя.

– Да, спасибо вам, – улыбнулась Рейчел. – Вы были очень добры.

Кепхарт лишь кивнул в ответ.

Гости вышли со двора и зашагали по тропинке. Обернувшись, Рейчел увидела, что Кепхарт стоит на крыльце, провожая их взглядом. В руке у него была банка, которую он не спеша поднес к губам.

– Откуда родом мистер Кепхарт? – спросила Рейчел, когда они оказались в лесу.

– Со Среднего Запада, – ответил Макдауэлл. – Из Сент-Луиса.

Там, где тропинка обрывалась, на месте патрульной машины стоял старенький «форд».

– Такой автомобиль привлечет меньше внимания, – объяснил шериф.

– Я запасла одежду и пеленки всего на пару дней, – призналась Рейчел, когда они тронулись с места, чтобы покинуть ущелье. – Можно будет проехать мимо моей хижины?

Макдауэлл промолчал, но, когда через несколько миль тряской тропы показалась прочная дорога, свернул в сторону Кольт-Риджа и прибавил газу. Скорость мчащего по дороге автомобиля, кажется, добавила живости и мыслям девушки. Столько всего произошло и так быстро, что она даже не успела толком впитать и осознать все события. Пока они гостили в доме Кепхарта, случившееся казалось нереальным, но теперь жестокая смерть вдовы Дженкинс и то, что могло произойти с ней и Джейкобом, заново повисло над Рейчел, грозя захлестнуть, словно она бежала впереди водяного вала вышиной с амбар. «Так и беги со всех ног, не останавливайся», – с отчаянием подумала Рейчел, сомневаясь, что сумеет выдержать тяжесть натиска волны, если та все-таки догонит ее.

Они остановились рядом с хижиной. Рейчел усадила Джейкоба на землю у ступенек крыльца, пока шериф открывал багажник.

– Увезем все необходимое, – сказал шериф Макдауэлл, вслед за Рейчел поднимаясь на крыльцо. – Я помогу вынести вещи.

– Вы считаете, мы не скоро сможем сюда вернуться?

– Скорее всего. По крайней мере, если тебе дорога жизнь этого ребенка.

– В передней комнате стоит старый сундук, – сказала Рейчел. – Если вам удастся его вытащить, я соберу остальное.

Она вошла в дом, но тот показался совсем не таким, как вчера вечером. Хижина отчего-то выглядела совсем маленькой и темной; окна пропускали меньше света. Все вроде бы осталось на местах, если не считать лестницы на чердак: та стояла теперь вертикально, упертая в край люка. «Решили, что мы с Джейкобом можем прятаться там», – догадалась Рейчел. Она быстренько собрала все необходимое, не забыв и про игрушечный паровозик Джейкоба. Перемещаясь по хижине и наполняя дорожную сумку, Рейчел старалась не думать о том, что могло с ними случиться.

– Уложу вещи в багажник, – сказал шериф, когда она вышла на крыльцо, – а ты забери мальчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю
Дом на краю

«Дом на краю» — вторая часть трилогии Уильяма Хоупа Ходжсона («Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"», «Дом на краю» и «Пираты-призраки»), произведения которой объединены не едиными героями или событиями, а общей концепцией невероятного. Своими космогоническими и эсхатологическими мотивами он предвосхищает творчество Г. Ф. Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует «в духе» от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов…

Женя Онегина , Ирина Фокина , Уильям Хоуп Ходжсон

Фантастика / Приключения / Приключения / Ужасы / Современная проза