Читаем Сергий Нилус - Полное собрание сочинений - Том 5 полностью

Обличительное «Последнее слово ислама Европе» смиренного Абдулхакка, члена святой лиги панисламизма, опубликованное журналом «Сотрудник» (№ 40-44 за 1911 г.), поначалу попало в поле зрения протоиерея Миропольского, а затем использовано С. А. Нилусом.

Перед тем как заняться подготовленными материалами Сергей Александрович осенял себя крестным знамением и творил молитву перед чудотворной иконой Божией Матери Скоропослушницы (образ, хромолитография 1902 г., предварял всё собрание).

После отъезда из Валдая в начале апреля 1917 года С. А. Нилус на две недели останавливается в Киеве, а затем перебирается на Полтавщину, в имение князя В. Д. Жевахова Линовица. Здесь (с 20 апреля) он снова приступил к сбору и освоению материалов для своего исследования. И целых пять лет будет заниматься в основном только этим трудом. Разумеется, революционная российская действительность также находила место на страницах полной версии эпопеи о грядущем антихриста.

Там же, в Линовице, Сергей Александрович обзавелся третьим экземпляром своей книги. На шмуцтитуле он вывел надпись: «Экземпляр для печати». Началась кардинальная переработка всех глав, с годами от некоторых не осталось ни одной прежней страницы. Поначалу крупные вставки и новые тексты Нилус отдавал на машинку — переписывала племянница жены, Елена Юрьевна Карцова (1893-1989), но затем, после обысков, пришлось трудиться наедине. Не было ни машинки, ни бумаги, ни нормальных чернил, в дело шло всё, что удавалось хоть как-то достать. Твердый, четкий и по-своему красивый почерк еще местами выдерживался, но зеленые чернила раздражали, перо подводило, устремляясь в нечеткую скоропись. Массив рукописи разрастался, от печатного экземпляра, по-существу, мало что сохранялось. На оставленных книжных страницах множилась правка, обновлялся зрительный ряд — ставились другие изображения, уточнялись подписи. Иноязычные названия изданий теперь уже давались в русской транскрипции, нередко и в переводе: книга адресовалась среднему слою читателей, и упрощения помогали лучше усваивать текст. Пишется новое предисловие. Оно кратко и суть переделок, поновлений и введения новых текстов не поясняет.

Пишет Сергей Александрович и совсем новое послесловие. Оно должно было озвучить завершающую мысль исследователя причин социальных и этнических катастроф, и ранний текст, созданный им в ноябре 1917 года, его не устраивал. Ведь некоторые свои соображения, высказанные тогда как бы вскользь, он через пять лет развернул в целые новые главы.

Пятое издание книги ему виделось уже завершенным, и подавалась надежда на возможное свидание с его читателями. Ныне такое свидание впервые состоялось, Господь допустил такому делу совершиться.

А. Н. Стрижев


О «ТАЙНАХ ПОЛИТИКИ»

О «ТАЙНАХ ПОЛИТИКИ»283

(Из речей сионистов)

Варшавский перевод французского документа 1902 года


В 1993 году в личной библиотеке члена-корреспондента Международной Славянской академии образования, наук и искусств А. Н. Стрижева (Москва) мне удалось познакомиться с любопытнейшим машинописным документом под названием «Тайны Политики. Способы ее действий и результаты, достигнутые ею при помощи науки и либерализма. Выдержки из речей, произнесенных в собраниях заправил сионизма». Передо мной лежала машинопись на русском языке, отпечатанная по старой орфографии на 25-ти нумерованных и двух ненумерованных листах форматом 34x22,5 см.

На первом титульном ненумерованном листе красовался автограф росчерком пера «Г. Скалой». Скалон был генерал-губернатором Царства Польского и проводил русификаторскую политику перед и во время революции 1905-1907 гг. Революционерами в него была брошена бомба 5 августа 1906 года. Варшавский документ, стало быть, происходит из генерал-губернаторской канцелярии и был доставлен туда кем-то, кто интересовался местной польской социал-демократией. О последнем свидетельствует ненумерованный лист 2. Он содержит перевод с польского «Присяги» вступающего в члены «Варшавского Народного Рабочего Союза». Эта клятва поляка и католика бороться за свободу и независимость Польши.

Следующие листы документа содержат совершенно другой материал, не имеющий отношения к собственно националистическому польскому рабочему движению. По словам А. Н. Стрижева, целая подборка материалов из архива польской социал-демократии была вывезена советскими войсками из Польши во время войны и передана в один из московских архивов. Там эти материалы долго держали среди неразобранных документов, пока не были приговорены к уничтожению. Один русский патриот-архивист вытащил из кучи «макулатуры» несколько документов и передал их на хранение А. Н. Стрижеву. Среди спасенных от гибели бумаг оказались схемы управления Россией масонскими ложами, большая схема соподчиненности масонских лож города Двинска (Латвия), материалы о деятельности социалистов-сионистов в Варшаве во время революции 1905-1907 годов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путь ко спасению. Письма о христианской жизни. Поучения.
Путь ко спасению. Письма о христианской жизни. Поучения.

Святитель Феофан (Говоров), Затворник Вышенский (1815- 1894) является истинным светочем Православия. До сегодняшнего дня его труды по истолкованию Священного Писания, аскетические творения, духовные письма, наставления и проповеди просвещают души людские и направляют их ко спасению.Во второй том трилогии «Начертание христианского нравоучения», которую святитель составил еще при жизни на основе своих трудов, печатавшихся в журнале «Домашняя беседа», включены книги «Путь ко спасению», «Письма о христианской жизни» и «Поучения».В «Пути ко спасению» рассматриваются степени развития в нас жизни христианской, «которые по свойству их можно назвать так: обращение к Богу, самоисправление, очищение», - писал святитель. В «Письмах о христианской жизни» и в «Поучениях» содержатся советы, утешения в скорбях, наставления - тот духовный опыт, который архипастырь щедро дарил ревнующим о спасении.Книга адресована всем интересующимся основами православия и учением Православной Церкви о спасении.

Феофан Затворник

Православие