Carrie smiled under his irresistible flood of geniality.
Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью.
"I've been out home," she said.
- Я была дома, - ответила она.
"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you.
- Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, - сказал Друэ.
I was just coming out to your place.
- А я только собирался было навестить вас.
How are you, anyhow?"
Ну, как же вы поживаете?
"I'm all right," said Carrie, smiling.
- Недурно, - с улыбкой ответила Керри.
Drouet looked her over and saw something different.
Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу.
"Well," he said, "I want to talk to you.
- Мне очень хотелось бы поговорить с вами, -сказал он.
You're not going anywhere in particular, are you?"
- Вы никуда не спешите?
"Not just now," said Carrie.
- Нет, сейчас не спешу, - ответила Керри.
"Let's go up here and have something to eat.
- Тогда зайдем куда-нибудь перекусить.
George! but I'm glad to see you again."
Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть!
She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back.
Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание.
"Well," he said, as he took her arm - and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart.
Друэ взял ее под руку. -Ну?.. - сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе.
They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service.
Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием.
Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen.
Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице.
He loved the changing panorama of the street - to see and be seen as he dined.
Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь.
"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?"
- Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, -что вы будете есть?
Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it.
Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает.