She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing.
Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением.
Ah, what was it not to have money!
Ну что за жизнь, когда нет денег.
What a thing it was to be able to come in here and dine!
Как хорошо приходить сюда обедать, когда вздумается!
Drouet must be fortunate.
Какой счастливец Друэ!
He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places.
Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах!
He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her.
Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней.
"So you lost your place because you got sick, eh?" he said.
- Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? -спросил он.
"What are you going to do now?"
- Что же вы собираетесь теперь делать?
"Look around," she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes.
- Буду искать дальше, - ответила Керри. Но при мысли о том, что за пределами этого прекрасного ресторана ее поджидает нужда, бредущая за ней по пятам, как голодная собака, в глазах девушки мелькнул страх.
"Oh, no," said Drouet, "that won't do.
- Нет, это никуда не годится, - сказал Друэ.
How long have you been looking?"
- И давно вы ищете?
"Four days," she answered.
- Четыре дня.
"Think of that!" he said, addressing some problematical individual.
- Подумайте только! - воскликнул Друэ, как будто обращаясь к невидимому третьему лицу.
"You oughtn't to be doing anything like that.
- Нет, все это совсем не для вас.
These girls," and he waved an inclusion of all shop and factory girls, "don't get anything.
Эти девушки, - и он сделал широкий жест рукой, как бы указывая на всех продавщиц и фабричных работниц, - ничего не получают за свой труд.
Why, you can't live on it, can you?"
Разве можно жить на такие деньги?
He was a brotherly sort of creature in his demeanour. When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack.
Друэ держался с Керри совсем по-братски, но, решительно отвергнув мысль о подобной работе для Керри, он переменил линию поведения.
Carrie was really very pretty.
Керри и в самом деле была очень миловидна.
Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle.
Неказистое платье не могло скрыть, что девушка сложена очень недурно, и у нее были такие большие и ласковые глаза.
Drouet looked at her and his thoughts reached home.
Друэ пристально смотрел на девушку, и она поняла, о чем он думает.
She felt his admiration. It was powerfully backed by his liberality and good-humour.
Она понимала, что он восхищается ею, об этом убедительно говорила его щедрость, его веселое добродушие.