"Rhodes, Morgenthau and Scott - why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn't it?
- "Родс, Моргентау и Скотт"? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли?
They're a close-fisted concern.
О, они прижимистые люди.
What made you go there?"
Что заставило вас пойти туда?
"I couldn't get anything else," said Carrie frankly.
- Я не могла найти ничего лучшего, - откровенно призналась Керри.
"Well, that's an outrage," said Drouet.
- Но это же настоящее издевательство! - сказалДруэ-
"You oughtn't to be working for those people.
- Вам не следовало бы работать у этих господ.
Have the factory right back of the store, don't they?"
У них мастерская сейчас же за магазином, верно?
"Yes," said Carrie.
- Да, - подтвердила Керри.
"That isn't a good house," said Drouet.
- Это не особенно почтенная фирма, - сказалДруэ-
"You don't want to work at anything like that, anyhow."
- Такая работа вам не подходит.
He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered.
Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан "Виндзор", пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами.
Drouet fairly shone in the matter of serving.
Друэ сиял и старался услужить Керри.
He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke.
Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили.
His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee.
Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе.
He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl.
Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась.
He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely.
Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку.
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way.
Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко.