Читаем Северная и восточная Тартария полностью

Зато в России эта книга всегда вызывала самый живой интерес. В наши дни в сети Интернет можно найти немало русскоязычных страниц, где сообщается, что именно Витсен в своей книге впервые упомянул тот или иной город, народ, язык, уральскую писаницу или скифское украшение, найденное под погребальным холмом в Сибири. Как же объяснить, что такое большое количество русских читателей, пусть порой поверхностно, знакомо с редчайшей книгой, написанной триста лет назад на нидерландском языке и доступной лишь в нескольких библиотеках? За это следует благодарить целый ряд выдающихся российских ученых, которые, начиная с 1732 года, исключительно тепло отзывались о Витсене и его трудах. Их поразило как количество, так и качество материалов, собранных амстердамским бургомистром. Они превозносили Северную и Восточную Тартарию как уникальный источник знаний о Сибири и сожалели о том, что до сих пор не вышел русский перевод этой книги[1419].

В то же время нельзя обойти стороной тот факт, что и российская наука оставила практически без внимания существенное количество сведений, которые Витсен собрал, к примеру, о Монголии, Центральной Азии и Кавказе. Значение этих данных продемонстрировал Д. Л. Ватейшвили, директор Музея русско-грузинской дружбы в Москве, посвятивший описаниям Грузии в Северной и Восточной Тартарии почти трехсотстраничную монографию[1420]. Появление этой работы стало возможным лишь благодаря личному знакомству Ватейшвили с Вильгельминой Герардовной Трисман. Эта выдающаяся голландка, уроженка Роттердама, в 1925 году эмигрировала в СССР. В Ленинграде она работала в Музее антропологии и этнографии Академии наук СССР и в период между 1945 и 1950 годами перевела всю книгу Витсена на русский язык. Однако этот текст, который она охотно предоставляла интересующимся исследователям, существовал только в рукописном варианте. Позднее В. Г. Трисман перевела и дневник Витсена, который тот вел во время путешествия в Московию. Но обе работы так и не были опубликованы в Советском Союзе при жизни переводчицы.

В девяностые годы прошлого столетия мне довелось встретиться в Петербурге с дочерью В. Г. Трисман, Лидией Андреевной Данилиной, обратившейся ко мне с просьбой о содействии в публикации труда матери. С этого началось продолжительное сотрудничество нидерландских и российских ученых в рамках так называемого «Витсеновского проекта», которым из Нидерландов руководило Общество Исаака Массы, обеспечившее необходимое финансирование работ. Результатом стало издание путевых заметок Витсена на русском языке. А Лидия Андреевна Данилина смогла приступить к расшифровке и перепечатке рукописи перевода Северной и Восточной Тартарии и оригинала на нидерландском языке. Участники «Витсеновского проекта» получили в распоряжение материал, гораздо более пригодный для дальнейших исследований: ведь оба текста стали доступны в электронном виде[1421].

Итак, спустя почти три столетия после того, как увидело свет второе издание Северной и Восточной Тартарии Николааса Витсена, и российские ученые впервые указали на уникальное значение этого труда; через шестьдесят лет по завершению переводческого подвига В. Г. Трисман, совместные усилия нидерландских и российских ученых в рамках «Витсеновского проекта» привели к появлению этого трехтомного издания. В первых двух томах публикуется перевод Северной и Восточной Тартарии на русский язык. Третий том содержит две вводные статьи и научно-справочный аппарат, значительно облегчающий как чтение головоломного текста Витсена, так и поиск в нем определенной информации. К книгам прилагается компакт-диск, на котором размещены: Северная и Восточная Тартария на нидерландском языке, подробная карта описываемых территорий, составленная в 1687 году, и дополнительная информация об иллюстрациях и лингвистических данных, использованных в работе Витсена.

Перейти на страницу:

Похожие книги