Читаем Северный свет полностью

– Неверное ваше впечатление. Легкомысленная она была. Потому-то и выскочила за меня, когда была совсем девчонкой, вон как Мэтти сейчас. И что ж? Шестьдесят акров пней и валунов да могила в тридцать семь лет – вот и вся ее жисть.

– Но это не так, мистер Гоки. Я побывала у вашей супруги лишь два или три раза, но в ее душе я читала…

– Вы читали?

Господи, перепугалась я, и чуть было не вскочила на ноги, но потом сообразила, что папа вряд ли прихватил с собой в гостиную багор.

– Люди – это вам не книги, мисс Уилкокс. И что у них там в душе – это не печатные буквы на бумаге, не прочтете. А теперь, мэм, если с этим делом покончено, пойду-ка я поле пахать.

Снова пауза. Потом:

– Да, я закончила. До свидания, мистер Гоки. Спасибо, что уделили мне время.

В прихожей послышались быстрые шаги мисс Уилкокс, и вот она уже ушла. Она из тех женщин, кто входит и выходит только через парадную дверь.

– Ой, Мэтти, не уезжай! Ты же не уедешь, правда-правда? Я не могу без тебя! – захныкала Бет. Она обняла меня и поцеловала – губы у нее были липкие от леденцов.

– Тише, Бет. Не будь эгоисткой, – одернула ее Эбби.

Тут папа и застиг нас врасплох. Мы все вскочили.

– Я так понимаю, вам всем четверым разом приспичило на первый этаж, – фыркнул он. – Не собрались же вы подслушивать разговор, который вас никаким боком не касается?

Мы все молчали.

– Эбби, ты засолила масло? Лу, ты вычистила хлев? Бет, куры кормлены?

Сестры вмиг разбежались. Папа уставился на меня.

– Сама не могла мне сказать? – спросил он.

Взгляд его был суров, и тон тоже, и вся нежность, что я чувствовала к нему еще минуту назад, вытекла из меня, как вода, хлюпающая напоследок в сливе раковины.

– Зачем? Чтобы ты мне отказал?

Он сморгнул, в глазах его мелькнула обида, и на миг мне почудилось, что он скажет что-то ласковое – но нет.

– Так езжай себе, Мэтти. Я тебя не держу. Но если уедешь, назад не вертайся, – сказал он.

Вышел из кухни и захлопнул за собой дверь.

Неудобовари́мый

– Неудобоваримый – занятное слово, Ромашка, – шептала я нашей корове. – Оно означает что-то длинное, непонятное, чересчур сложное, когда вместо обычных слов используют длинные и заумные. Но при этом оно и само длинное, и заумное, и никакого отношения не имеет к варке еды, так что, выходит, оно ничуть не лучше тех, кого оно упрекает. Слово-лицемер, слово-ханжа, Ромашка, вот оно что такое. И все-таки мне оно нравится. Непременно вверну его в разговоре, когда попаду в Нью-Йорк.

Ромашка жевала свою жвачку. Если у нее и было какое-то мнение о моем слове дня, она держала это мнение при себе. Я прижималась щекой к ее теплому брюху, руки мои трудились, выдаивая молоко из вымени, а губы нашептывали Ромашке все мои тайны. Я рассказала ей про дядю Пополам, что он вот-вот вернется из Олд-Форджа и привезет мне деньги, и я смогу уехать в Барнард.

Конец апреля, двенадцать из двадцати наших коров отелились, молока – хоть залейся. Утром и вечером мы сливали молоко в широкие и глубокие чаны и давали отстояться. Спустя какое-то время сливки отделялись от молока и всплывали. Мы снимали сливки, а молоко в огромных бидонах с двумя ручками отправлялось на продажу. Часть сливок тоже продавали, из остальных сбивали масло. Обрат – то, что остается из-под масла, – отдавали свиньям и курам. Ни капли не пропадало.

– Мэтти!

Я повернула голову.

– Бет, не становись за хвостом коровы! Сама знаешь.

– Ромашка не станет меня лягать. Ни за что!

– А папа тебе задаст, если увидит тебя рядом с коровьей задницей. Отойди же.

– Послушай, Мэтти…

– Что, Бет? Что случилось?

– Почему дядя Пополам еще не вернулся? Он обещал приехать из Олд-Форджа сегодня к обеду, а уже пять часов. Говорил, что повезет меня в цирк в Бунвиллле. Обещал.

– Вернется, куда он денется. Наверное, заговорился с кем-то и опоздал на поезд, приедет следующим. Ты же его знаешь. Скорее всего, встретил старого приятеля. Скоро вернется.

– Ты уверена, Мэтт?

– Уверена, – солгала я. Вовсе я не была уверена, только не хотела в этом признаваться даже самой себе. Волновалась я еще больше, чем Бет. Нашему дядюшке уже несколько часов назад следовало быть дома.

– Э-гей! – окликнул нас мужской голос с порога хлева.

– Ну, вот и он, Бет! Я же тебе говорила!

– Это не дядюшка Пополам, Мэтт. Это мистер Экклер, – возразила Бет и поскакала ему навстречу.

– Здравствуй-здравствуй, моя хорошая! Папа ваш где-то поблизости?

– Прямо тут, Чарли, – крикнул, подходя, папа. – Поздновато вы добрались до нашего конца озера.

– Да уж. Дел нынче по горло, в Олд-Фордж до шести, а то и семи не попадаю. Привез вам в обмен на масло бекон, как обещал. Отличный кусок. И хотел попросить у вас сегодня пять бидонов молока заместо четырех и все масло, сколько наберется.

– Молока хватает. Коровы по пятнадцать фунтов в день дают каждая. И масло должно быть.

– Рад это слышать. Ну, мне пора… да, я видел нынче утром вашего брата.

– Что он делал? Садился на медленный поезд до нас?

– Не совсем. Садился на скорый – до Ютики, понимаете?

– Вдрабадан?

– Угу.

Перейти на страницу:

Все книги серии 4-я улица

Похожие книги