Граф
. Да, сударь. Вы должны были сочетать браком сеньору Розину и меня сегодня ночью у цырюльника Фигаро, но мы предпочли этот дом, а почему – это вы впоследствии узнаете. Наш свадебный договор при вас?Нотариус
. Так я имею честь говорить с его сиятельством графом Альмавивой?Фигаро
. Именно.Базиль
Нотариус
. У меня, ваше сиятельство, не один, а два свадебных договора. Как бы нам не спутать… Вот ваш, а это – сеньора Бартоло и сеньоры… тоже Розины? По-видимому, невесты – сестры, и у них одно и то же имя.Граф
. Давайте подпишем. Дон Базиль, будьте любезны, подпишите в качестве второго свидетеля.Базиль
. Но, ваше сиятельство… я не понимаю…Граф
. Любой пустяк приводит вас в замешательство, маэстро Базиль, и все решительно вас удивляет.Базиль
. Ваше сиятельство… Но если доктор…Граф
Базиль
Фигаро
. Неужели так трудно подписать?Базиль
ЯВЛЕНИЕ VIII
Бартоло
Нотариус
. Я – ваш нотариус.Базиль
. Это наш нотариус. Опомнитесь, что с вами?Бартоло
. А, дон Базиль! Почему вы здесь?Базиль
. Вас-то почему здесь нет, вот что удивительно!Алькальд
Фигаро
. В непоказанное? Сейчас действительно, сударь, ни то ни се: не утро, не вечер. Но ведь я пришел сюда не один, а вместе с его сиятельством графом Альмавивой.Бартоло
. С Альмавивой?Алькальд
. Значит, это не воры?Бартоло
. Погодите!… Везде, где угодно, граф, я – слуга вашего сиятельства, но вы сами понимаете, что здесь разница в общественном положении теряет свою силу. Покорнейше прошу вас удалиться.Граф
. Да, общественное положение здесь бессильно, но зато огромную силу имеет то обстоятельство, что сеньора Розина вам предпочла меня и добровольно согласилась выйти за меня замуж.Бартоло
. Розина, что он говорит?Розина
. Он говорит правду. Что же вас тут удивляет? Вы знаете, что сегодня ночью я должна была отомстить обманщику. Вот я и отомстила.Базиль
. Не говорил ли я вам, доктор, что это был сам граф?Бартоло
. Это мне совершенно безразлично. Забавная, однако ж, свадьба! Где же свидетели?Нотариус
. Свидетели налицо. Вот эти два господина.Бартоло
. Как, Базиль? Вы тоже подписали?Базиль
. Что поделаешь! Это дьявол, а не человек: у него всегда полны карманы неопровержимыми доводами.Бартоло
. Плевать я хотел на его доводы. Я воспользуюсь моими правами.Граф
. Вы ими злоупотребили и потому утратили их.Бартоло
. Она несовершеннолетняя.Фигаро
. Она теперь самостоятельна.Бартоло
. А с тобой не разговаривают, мошенник ты этакий!Граф
. Сеньора Розина родовита и хороша собой, я знатен, молод, богат, она – моя жена, что делает честь нам обоим, – кто же после этого осмелится оспаривать ее у меня?Бартоло
. Я никому ее не отдам.Граф
. Вы уже не имеете над нею власти. Я укрываю ее под сенью закона, и тот алькальд, которого вы сами сюда привели, защитит ее от насилия, которое вы намерены над ней учинить. Истинные блюстители закона – опора всех утесненных.Алькальд
. Разумеется, А напрасное сопротивление столь почтенному брачному союзу свидетельствует лишь о том, что он боится ответственности за дурное управление имуществом воспитанницы, отдать же в этом отчет он обязан.Граф
. А, лишь бы он согласился на наш брак – больше я ничего с него не потребую!Фигаро
. Кроме моей расписки в получении ста экю, дарить ему эти деньги было бы уже просто глупо.Бартоло
Базиль
. Какое там осиное гнездо! Подумайте, доктор: жены, правда, вам не видать, но деньги-то остались у вас, и притом немалые!Бартоло
. Aх, Базиль, отстаньте вы от меня! У вас только деньги на уме. Очень они мне нужны! Ну, положим, я их оставлю себе, но неужели вы думаете, что именно это сломило мое упорство?Фигаро