У самого Йорика (вставной рассказ о его жизни и суждениях занимает две главы) «приплюснутый / к лицу моему / нос» («my nose / squeez’d as fat / to my face») (т. 1, гл. XV), ассоциируется с «огромным носом» католического священника из вставной истории, занимающей также две главы в «Шаг за шагом» (т. 1, гл. 15). А упоминание о Росинанте выводит на тех предшественников, сочинениями которых вдохновлялся Стерн. К тому же и сам Стерн далее клянется «прахом моего дорогого Рабле и еще более дорогого Сервантеса» («by the ashes of my dear Rabelais, and dearer Cervantes») (т. 3, гл. XIX). А эпизод единоборства между Гимнастом и капитаном Трипе (кн. 1, гл. XXXV) — «почти дословная выписка из Рабле»[64]
.При этом все заимствования из Стерна, описывающего жизнь почтенного английского семейства в XVIII в., адаптируются аш-Шидйаком к арабским реалиям, к арабской науке и культуре и к собственному опыту жизни на Востоке и в Европе.
Аш-Шидйак прекрасно сознает устарелость прославленной арабской грамматики, оттеснившей, заменившей собой другие, в том числе очень важные и нужные, науки. Вслед за Абу-л-‘Ала ал-Ма‘арри, выражавшего сожаление по поводу того, что филологи тратят драгоценное время на мелочный спор о том, Зайд ли ударил ‘Амра или ‘Амр Зайда[65]
, аш-Шидйак грустно шутит, что тысячу двести лет спустя — имея в виду время существования арабской грамматики — «Зайд пережевывает то, что сказал ‘Амр, а ‘Амр не может проглотить сказанное Зайдом». Он высмеивает архаичность и пустословие средневековой риторики, подражание ей то и дело переходит у него в пародирование. Но при этом аш-Шидйак не может не продемонстрировать свой «высший пилотаж» в сочинении разнообразных прозаических и стихотворных текстов в «арабском стиле». Не только ради того, чтобы опровергнуть расхожее утверждение мусульманских улемов: «арабский язык не может быть охристианен». И не только из соперничества с Насифом ал-Йазиджи, «харириевский» стиль макам которого приводил в восторг и христиан и мусульман. Он просто любит «наш благородный и прекрасный» — как он постоянно, искренне, но и с усмешкой, его называет — арабский язык и наслаждается, перебирая его сокровища, черпая из океана лексики все новые и новые перлы и собирая их в ожерелья. Он верит в неограниченные возможности арабского языка, в его способность выразить все смыслы окружающей жизни, в том числе и передать — как это делают европейские романтики — индивидуальное образное авторское ви́дение мира. И не упоминает о создателях европейского реалистического романа.Заявление аш-Шидйака о том, что у арабов намного больше поэтов, чем у европейцев, и они превосходят всех европейских (кн. 4, гл. 8), следует, скорее всего, воспринимать как шутку, такую же, как и его утверждение, что Шекспир был арабом и звали его Шейх Зубайр[66]
.Подобно своему предшественнику Рифа‘а ат-Тахтави, аш-Шидйак, внедряя новое в сознание арабских читателей, опирается на традицию. Но выбирает из традиции не то, что ат-Тахтави. Хотя, живя в Каире, изучает с улемами те же средневековые труды, которые упоминает в своем «Описании Парижа» (1834) ат-Тахтави, в частности, трактат о логике ‘Абдаррахмана ал-Ахдари (XVI в.), и пользуется тем же толковым словарем ал-Фирузабади. Но Рифа‘а ищет в словаре нужные ему знания — названия и местоположение географических пунктов, сведения (которые он считает историческими) об Александре Македонском, а аш-Шидйак — вышедшие из употребления слова, которые он возвращает в литературный обиход с целью обогащения современного арабского языка. Но при этом от чтения средневековых научных трудов с некими шейхами Ахмадом, Мухаммадом, Махмудом и Мустафой у него заболевают то глаза, то живот, то начинается чесотка.