Читаем Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком полностью

Для ат-Тахтави (который не имел намерения создавать художественное произведение) традиция воплощается в тех научных трудах, преимущественно позднего средневековья, которые преподавались в его время в ал-Азхаре, и в стихах известных ему арабских поэтов, принадлежащих к разным эпохам и школам. Он выбирает из широкого репертуара поэтических мотивов (ма‘ани) аргументы, способные подтвердить его собственное — как мусульманина и просвещенного египтянина своего времени — ви́дение истории и современных политических и этических проблем. Аш-Шидйак постоянно вводит в текст, наряду с цитированием великих поэтов прошлого, собственные стихи, темы которых подсказаны его личным опытом и перипетиями его жизни, а критикуя современное общество и его нравственные устои, ориентируется как на излюбленное художественное средство на парадоксы «разумных безумцев» и на «ши‘р ал-муджун» — «непристойные» сатирические стихи, создававшиеся арабскими поэтами, начиная еще с доисламских времен и получившие особое распространение в аббасидскую эпоху вместе с распространением ал-ханат, винных лавок. Некоторые арабские критики включали в разряд «непристойных» и ал-хамриййат (винные стихи), но другие относили их к ши‘р ал-муфаккирин (поэзии мыслящих). Живя в Англии, аш-Шидйак сочиняет и стихи, в которых присутствуют шутливые мотивы и образы английской поэзии того времени.

В этом контексте становится понятным не совсем объяснимое, на первый взгляд, появление в начале «Шаг за шагом» главы «Разные анекдоты» (кн. 1, гл. 3), не имеющей прямого отношения к содержанию произведения: она определяет стилистический, сатирически-парадоксальный вектор романа, служит своего рода подсказкой читателю, которому, как заметил в свое время автор «Тристрама Шенди», «во время чтения надо шевелить мозгами»: («Мне бы хотелось, чтобы этот пример возымел свое действие — и чтобы все добрые люди, как мужского, так и женского пола, почерпнули отсюда урок, что во время чтения надо шевелить мозгами») («I wish it may have its effects;— and that all good people, both male and female, from her example, may be taught to think as well as read», т. 1, гл. 20).

* * *

Во Вступлении к «Шаг за шагом» автор провозглашает две главные цели своей книги: во-первых, познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (навадир) арабского языка; во-вторых, воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Реализует он эти цели с поистине энциклопедической широтой: богатство арабского лексикона, обилие синонимов или трудно различимых по смыслу лексем, многозначность исходных корней, пышность риторических оборотов, красочность идиом представлены во всей возможной полноте.

В предисловии к первому изданию книги (1855) аш-Шидйак буквально умоляет будущих издателей не убирать из нее длиннейшие ряды синонимов: они имеют для него принципиальное значение как доказательство богатства арабского языка, фиксировавшего мельчайшие различия в явлениях и объектах окружающей действительности и закреплявшего их в слове. Просьба его все же не была выполнена в пятом, бейрутском, издании «Шаг за шагом» (1982), что объясняется не неуважением к автору (издатели высоко его ценят), но изменением жизни, отмиранием понятий вместе с отмиранием явлений и прежних условий и форм быта, обновлением поэтики, языка литературы и художественного вкуса читателей.

Воспевание женщин выливается в «Шаг за шагом» в подробнейшее описание внешности, поведения, нарядов, семейных, в том числе, интимных, отношений, общественного положения, прав или их отсутствия не только у арабских женщин, но и у женщин всех стран, в которых ему довелось жить. Все это подается с точки зрения сначала юноши, холостяка, а потом влюбленного, жениха, семейного человека, а также и с точки зрения самой женщины — наблюдательной и острой на язык супруги героя ал-Фарйакиййи.

Конечным же результатом осуществления этих заявленных целей — лингвистической и эмоционально-социально-этической — оказывается выражение и отстаивание новых и смелых для его времени мыслей о человеке, обществе, положении в нем женщины, религиях, вере, свободе личности. В защиту прав женщин аш-Шидйак выступил почти за полвека до именуемого «освободителем женщин» Касима Амина, египтянина, автора книг «Освобождение женщины» («Тахрир ал-мар’а», 1899) и «Новая женщина» («Ал-Мар’а ал-джадида», 1901). Он высказывается (в ипостаси героя макамы книги второй) за право женщин на развод по обоюдному согласию супругов. Даже повествователь — его биограф и друг — отвергает это предложение, считая его несерьезным и неосуществимым. Те права, которые аш-Шидйак — от лица героя или его супруги — предлагал предоставить женщинам (выбор мужа, развод, работа, общение с мужчинами) были востребованы феминистками лишь спустя десятилетия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы