Читаем Шагнуть в будущее (СИ) полностью

— Он все так же любит яркие мантии и колокольчики в бороде? — едва заметно улыбнулся Люциус, подсаживаясь к столу.

— Вчера на нем была малиновая мантия с желто-красными фениксами по всему фону, — светским тоном, словно о погоде, заговорил Гарри, орудуя столовыми приборами.

Люциусу почему-то захотелось, чтобы Поттер отбросил свои изысканные манеры и учудил нечто экстраординарное. Например, макая хлеб во вкусную подливу и облизывая пальцы. Но Гарри ел спокойно, с достоинством и легкостью, словно не демонстрировал еще недавно свои варварские привычки.

— Ах, да, Люциус… Северус передал тебе записку.

— Что в ней?

— Я не имею привычки читать чужие письма, — Гарри передал Малфою сложенный в несколько раз пергамент.

— Похвально, — Люциус принял записку, но читать не спешил, допивая чай. — Прости, что накричал.

Гарри равнодушно пожал плечами:

— Ты был прав. Я вел себя неподобающе с посторонним человеком. Свои-то уже привыкли к моим выходкам, а ты — чужак, — он поднялся. — Если ты закончил, то я жду тебя в коридоре.

Поттер вышел, а Люциус отставил чашку и недовольно посмотрел парню вслед. Он не хотел чувствовать вину перед Гарри, но и позволить ему обращаться с собой столь бесцеремонно… Малфои такого никому не позволяют. К тому же, чужие прикосновения всегда вызывали у Люциуса отвращение. Странно, что он вообще позволил Гарри касаться его тела, да еще столь нескромно. Заставив себя не думать о Поттере, Люциус вышел в коридор.

— Идем, — Гарри оттолкнулся от стены и пошел по коридору.

Люциус решил, что они выйдут к лестницам, но Поттер свернул куда-то влево, откинул в сторону старинный гобелен и толкнул рукой глухую, казалось бы, стену. Кусок кладки бесшумно отошел назад и вправо, открывая узкую и пыльную лестницу.

— Так будет ближе и надежнее, — сообщил Поттер Люциусу, едва сдерживающему изумление и интерес. — Днем я стараюсь обходить многолюдные коридоры.

Они действительно вышли почти рядом с кабинетом директора, только вымазались в пыли по самые брови.

— Просил же домовиков убрать там, — проворчал Поттер, накладывая на них обоих очищающие чары.

— Мог бы и сам сделать, — проворчал Люциус, поправляя волосы.

— Спасибо, что низвел меня до уровня домовых эльфов, — фыркнул Гарри.

— И это ты называл меня снобом, — уколол его Люциус.

Поттер широко улыбнулся, впервые за долгое время.

— Уел, Лютик, уел. Идем, Дамблдор уже наливает чай.

Поттер подскочил к горгулье, громко чмокнул ту в уродливый нос, и с веселым ожиданием уставился на дверь.

— Вот, а я доказывал Гермионе, что пароль совершенно не нужен, если знаешь подход к этим каменным красавицам, — самодовольно произнес Гарри, когда дверь открылась.

— Увы, мой мальчик, ты ошибаешься, — Дамблдор насмешливо посмотрел на разочарованного ученика. — Проходите, молодые люди, чай уже стынет. Конфет? Печенье?

— Мы поели, профессор, — Поттер уже вертелся вокруг клетки с фениксом, а тот что-то ласково ему курлыкал. Гарри восторженно посвистел в ответ и оглянулся, сияя зелеными глазищами: — Ему бы полетать. И самочку…

— Гарри, — Дамблдор покачал головой. — Личная жизнь моей птицы касается только ее. К тому же, Фоукс волен лететь, куда ему вздумается. Особенно, если так сильно нужна самочка.

Феникс полыхнул в клетке и исчез.

— Итак, молодые люди, я наслышан о ваших похождениях, — Дамблдор посмотрел на Люциуса и усевшегося на стул Гарри поверх очков-половинок. — Люциус, я помогу тебе, если появится такая необходимость, а пока предлагаю вернуться к учебе. Не думаю, что тебе трудно будет нагнать своих сверстников, ты всегда хорошо учился. К тому же, насколько я помню, ты покинул свое время в Рождество, а у нас еще только октябрь. С учебниками и прочими принадлежностями проблем не будет — я уже заказал тебе комплект. Мантии и прочую одежду можно выписать по волшебному каталогу, я дам тебе свой экземпляр. Что еще… Ах, да. Я предупредил сегодня утром преподавательский состав, что у нас появился новый ученик, который прибыл к нам из Франции. Как у тебя с французским, Люциус?

— Я провел там значительную часть моей жизни, — ответил Люциус. — Могу говорить без акцента.

— Ты лучше говори с акцентом на нашем языке. Это будет так пикантно.

— Гарри, — Дамблдор укоризненно посмотрел на Поттера. — Но в чем-то он прав, Люциус. Я не знаю, конечно, как сложатся твои отношения с Драко… Ты слишком похож на отца, чтобы можно было представить тебя под другой фамилией.

— Я похож и на своего деда, и на прадеда, — ответил Люциус. — Наша семья довольно многочисленна, особенно французская ветвь. Мы все похожи друг на друга: светлые волосы, серые глаза.

— Думаю, тебе нужно постричься и сделать волосы темнее, — снова вклинился Гарри.

— Нет, — резко и лаконично ответил Люциус.

— Это не обязательно. Но с именем нужно будет что-то делать, — Дамблдор посмотрел задумчиво, поглаживая бороду. — Драко наверняка знает о пропавшем брате. А даже если не знает, то проговорится отцу о новом Малфое в Хогвартсе. Тот наверняка заинтересуется.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 легенд рока. Живой звук в каждой фразе
100 легенд рока. Живой звук в каждой фразе

На споры о ценности и вредоносности рока было израсходовано не меньше типографской краски, чем ушло грима на все турне Kiss. Но как спорить о музыкальной стихии, которая избегает определений и застывших форм? Описанные в книге 100 имен и сюжетов из истории рока позволяют оценить мятежную силу музыки, над которой не властно время. Под одной обложкой и непререкаемые авторитеты уровня Элвиса Пресли, The Beatles, Led Zeppelin и Pink Floyd, и «теневые» классики, среди которых творцы гаражной психоделии The 13th Floor Elevators, культовый кантри-рокер Грэм Парсонс, признанные спустя десятилетия Big Star. В 100 историях безумств, знаковых событий и творческих прозрений — весь путь революционной музыкальной формы от наивного раннего рок-н-ролла до концептуальности прога, тяжелой поступи хард-рока, авангардных экспериментов панкподполья. Полезное дополнение — рекомендованный к каждой главе классический альбом.…

Игорь Цалер

Биографии и Мемуары / Музыка / Прочее / Документальное