Гарри задумался, вспоминая, как именно он формулировал просьбу. Действительно, зная, что Добби не имеет права проводить в Хогвартс кого бы там ни было, даже не пытался просить об этом. И эльф всегда оставлял его поближе к воротам. Да и аппарировали они за пределами замка.
— Ну, я тормоз, — пробормотал Гарри, а Люциус фыркнул. — Не смейся. Ты знаешь об эльфах еще меньше моего, — возмутился Поттер, набрасываясь на еду.
Люциус некоторое время наблюдал за ним, поражаясь, как в Гарри может сочетаться несочетаемое: светские манеры и дикарская невоспитанность, мудрость и глупейшие выходки, веселье и вселенская тоска, сдержанность и сексуальная разнузданность. Впрочем, если Гарри до сих пор девственник, то он больше любил поболтать, чем сделать.
— Интересное дело, — протянул вдруг Гарри. — Этак можно прислать в Хогвартс своего эльфа, и пользоваться открывшимися только что преференциями. Если верность магическому роду все равно сильнее верности временной работе.
— Гарри Поттер не совсем прав, — Добби преданно вытаращил глаза. — Это большая редкость, когда эльф уходит в другой дом, если хоть кто-то из его магических хозяев жив.
— А что для этого нужно? Какие-то специальные условия?
— Эльф должен захотеть, — вмешалась Диди. — Приказать нельзя. Можно выгнать, но тогда связь рушится совсем и прежний хозяин не имеет права приказывать. Но эльф никогда сам не уйдет.
— Ты же ушла. И Добби, — Гарри допил чай и отставил чашку.
— Хозяйка приказала мне помогать хозяину Люциусу. Диди выполняет приказ. Но Диди долго ждала. Ей нужно было работать. Домовой эльф должен работать! Директор помог Диди, но он ей не хозяин.
— А я хотел быть свободным! — гордо высказался Добби. — И помогать великому Гарри Поттеру!
— Ясно, что дело темное, — пробурчал Гарри. — Хорошо только, что теперь не нужно будет бегать на улицу, чтобы переместиться.
— И куда ты уже собрался? — вкрадчиво спросил Люциус. — Кстати, я все еще жду твоего рассказа.
— Я планировал махнуть на выходные в Блэк-холл, порыться в книжках.
— Это в Лондоне, кажется? — Люциус смутно помнил свой визит в темный и мрачный дом.
— Да. Так ты идешь? — Гарри поднялся с места.
— Куда?
— В Блэк-холл, — терпеливо ответил Поттер. — Или у тебя другие планы?
— А твои друзья? Ты обещал с ними поговорить.
Гарри тяжело вздохнул и ссутулился.
— Мне… Я не знаю, как им рассказать…
— Потренируйся на мне, — Люциус сделал самый незаинтересованный вид.
— Попробую. Пошли! А Гермионе я отправлю Патронуса, чтобы зря не искали.
Люциус с удивлением наблюдал за тем, как из палочки Гарри вырывается крупное, но грациозное животное. Он плохо разбирался в животном мире, но это было очень похоже на пуму или пантеру. Поттер что-то надиктовал большой кошке, и та скрылась в ближайшей стене.
— Ты умеешь создавать Патронус?
— Могу и тебя научить. Ты вроде бы не погряз во тьме, должно получиться, — Гарри набросил на себя мантию.
— Твой Патронус означает что-то определенное? — Люциус последовал примеру Гарри, доставая мантию из шкафа.
— Патронус всегда что-то означает, — ответил Гарри. — Помню, Сириус долго дулся, когда понял, что Северус оставил в моей душе больший след, чем он сам.
— Двадцать лет назад Снейп больше напоминал встрепанную ворону, чем грациозную и хищную кошку, — усмехнулся Малфой.
— Я рад, что он изменился. Хотя жизнь у Северуса далеко не сахар. Я восхищаюсь им, бесконечно уважаю и просто писаю кипятком при виде того, как он сражается с противником, — Гарри закатил глаза в восторженном порыве. — Если бы это не было инцестом, я бы ему дал.
Люциус откашлялся, чувствуя, как накатывает приступ иррациональной ревности.
— Да шучу я, — развеселился Гарри. — Хотя Северус — мужчина харизматичный и сексуальный. И этот флер опасности и тьмы вокруг него… Неудивительно, что Сириус на него запал.
— Ты жуткий сплетник, Гарри Поттер, — процедил Люциус, старательно пряча эмоции.
— Есть немного, — хитро прищурился Поттер. — Добби, перенеси нас в Блэк-холл. Сможешь?
— Добби может. Добби рад помочь Гарри Поттеру, — залопотал эльф, преданно тараща огромные глаза.
Рывок аппарации был резким и неприятным. Люциусу опять пришлось присесть на первую попавшуюся поверхность, пережидая головокружение. Впрочем, Гарри было не лучше — он чертыхался, сглатывая накатившую слюну.
— Ненавижу эти феерические ощущения. Потом полчаса еще тошнит. Кричер, принеси сока какого-то или воды. Для двоих.
Люциус только теперь увидел сморщенного и неприветливого домовика, который замер в углу и неприязненно посматривал на них.
— Не обращай внимания, — махнул рукой Гарри. — Кричер слегка сумасшедший и терпеть не может посторонних в доме. Даже если они его хозяева.
— К кому же он так привязан? — удивился Люциус.
— К матери Сириуса, Вальбурге, — ответил Гарри. — Представляешь, он создал в одной из кладовок алтарь и поклоняется ее портрету. Тетка орет, как резанная, при виде меня или Северуса и пытается выжить полукровок из чистокровного дома.
— Это может быть опасно, — задумчиво сказал Люциус. — Если связь с главой дома настолько слаба…