Читаем Shakespeare полностью

It is not at all clear what is meant by this. Who or what is the “begetter”? The inspirer of the sonnets, or the person who provided them to the publisher? And who is “Mr. W H”? Could it be Henry Wriothesley, Earl of Southampton? But then why are the initials reversed? Is it William Herbert, Earl of Pembroke, who may have been the recipient of the early sonnets? It is unlikely that a nobleman would be addressed as “Mr.” Could it be William Hathaway? Or might it be Sir William Harvey, who had previously been married to the Countess of Southampton? It might even be a misprint for “Mr. W SH.” It is also possible that Thorpe misunderstood Shakespeare’s original dedication to “W H,” and added “Mr.” as an afterthought. Like all good historical problems, the interpretations are endless and endlessly intriguing. Who is the “adventurer” and to what obscure or dangerous corner of the world is he “setting forth”? Could this also be another reference to William Herbert, Earl of Pembroke, who in the spring of this year became a member of the consortium known as the King’s Virginia Company?

It is sometimes suggested that Thomas Thorpe was a “pirate” printer who came across Shakespeare’s poems clandestinely and published them without authorisation. But there is no record of Shakespeare’s protest, and there is no sign that they were withdrawn from sale or subsequently “corrected” for an authorised edition. It is much more likely that Shakespeare himself was responsible for their collection and publication. The order of the poems is expertly arranged, and who else would have such a complete collection of the sonnets in manuscript? They were an enduring project, continued over several years. No one else would have owned all of the material available to the poet himself. In 1612, three years after publication, Thomas Heywood reported that Shakespeare had indeed published his sonnets “in his owne name.”4 Then, two years later, William Drummond recorded that Shakespeare had “lately published”5 his work on the subject of love.

There is no reason to doubt this contemporary testimony. Thomas Thorpe himself was a respectable publisher who had issued works by Jonson and by Marston, and who also had close connections with the theatrical world. In recent years he had published authorised versions of Sejanus and Volpone, performed by the King’s Men, as well as Eastward Ho! It is most improbable that he would print a pirated edition of poems by the most famous dramatist of the age. It would have been a grave lapse of duty in the eyes of his colleagues in the Stationers’ Company, and open him to severe censure.

It has been stated with some authority that by 1609 the fashion for sonnet sequences had passed, and that at this late date the passionate expression of even the most famous dramatist might not find favour. It is true that the early seventeenth-century world was fuelled by sudden fads and fashions. It was a time of constant novelty and inventiveness in which there was little room for old styles and old themes. But the first years of the reign of James had inaugurated a new range of sonneteering, and in particular a kind of roguish or epigrammatic “anti-poetry” of which the sonnets to the Dark Lady are a good example. It was not necessarily a bad time to be published.

Edward Alleyn purchased a copy of the Sonnets in the summer of 1609 (if the reference is not a later forgery), but the little volume does not seem to have been overwhelmingly popular. There was to be no further edition until 1640, long after the death of the poet. In contrast, Michael Drayton’s sonnet sequence was reprinted on nine separate occasions. There was, however, some reaction to Shakespeare’s publication. The young George Herbert condemned the sequence for indecency, and one early reader appended in his first edition “What a heap of wretched Infidel Stuff.”6 The complaint has not been upheld by posterity, but at the time it may have been provoked by the unflattering references to the Dark Lady or to the homo-erotic tone of some of the earlier sonnets.


However long Shakespeare remained in Stratford, he had returned to London for the Christmas season at court. He was no longer acting but he was still responsible for rewriting and general supervision of the plays set before the king. In the chamber accounts of Whitehall it is noted that the King’s Men played no less than thirteen times. One of those plays was the newly written Cymbeline.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное