He continues by calling this poem “the first heire of my inuention.” None of his plays had yet been published under his own name, and anonymous play-books would certainly not count as evidence of his “invention.” He seems, curiously enough, to distance himself from his career in the theatre. His epigraph from Ovid begins with the phrase “Vilia miretur vulgus”
which, in Marlowe’s translation, reads “Let base-conceited wits admire vile things.” “Vilia” can also mean “common shows,” of which the public drama was a notable example in sixteenth-century London. Shakespeare says that he will be led by Apollo to the springs of the Muses, thus severing his connection with the “vilia” of the playhouses. Biographers have suggested that the lines represent a certain ambiguity, or uncertainty, about his role as a playwright and actor. Neither was, after all, the profession of a gentleman. But it is more likely that Shakespeare was indulging in special pleading. With the dedication to Venus and Adonis he was simply entering his new role as poet, and aspirant to noble patronage, by means of a flourish. He was making a good impression. And it should never be forgotten that, throughout his life, Shakespeare remained very much an actor assuming the necessary or congenial part.Southampton was then twenty years old, having completed the formalities of an education at St. John’s College, Cambridge, and at Gray’s Inn. He came from a noble Catholic family but, on the death of his father, he had become a ward of Lord Burghley the Lord Treasurer. At the age of sixteen he had been repeatedly pressed to marry Burghley’s granddaughter, but had refused. Venus and Adonis
, the story of the unwelcome wooing of a pretty boy by an older woman, might even have been conceived for Southampton. It might be seen as a follow-up to a poem entitled Narcissus, in which one of Burghley’s secretaries had indirectly chided Southampton for his solitary state. The young lord might plausibly be identified with Adonis because by common consent he was as beautiful as he was learned, although the magnitude of both qualities was no doubt exaggerated by the panegyrists of the time. Noble youths were always deemed more attractive than their less wellborn counterparts. Like many young Elizabethans of noble descent Southampton’s generosity of spirit (and of his means) was matched by instability and passionate temper; the queen herself commented that he was “one whose counsel can be of little, and experience of less use.”5The traffic of favours went in both directions. The dedication of Venus and Adonis
to Southampton, and its subsequent enormous popularity, helped to create an image of the young man as a patron of learning and of poetry. In the year following its publication, for example, Nashe alluded to him as “a dere lover and cherisher you are, as well of the lovers of Poets, as of Poets themselves.”6 In the heated world of court favour and court intrigue, such a reputation did Southampton no harm at all.The poem is part of a genre of erotic narrative poems largely taken out of Ovid. Shakespeare would have read about the ill-starred pair in the first part of Spenser’s Fairie Queene
, published three years before, and of course Marlowe’s Hero and Leander had been circulating in manuscript for a similar period. Lodge had published Glaucus and Scilla, and Drayton was about to offer Endimion and Phoebe to the world. The works of Shakespeare should not be taken out of their context, since it is there they acquire their true meaning. He borrowed the stanzaic form from Lodge, and may have found his theme in Marlowe, but he wrote the poem in part to emphasise his learning. One of his principal sources, therefore, was Ovid’s Metamorphoses. As with the composition of The Comedy of Errors, he wished to demonstrate that he could deploy classical sources with as much brilliance as Marlowe or, even, as Spenser. The attack by Greene upon him, satirising him as a country bumpkin, may in part have provoked his invention. But he was still not averse to outright stealing from other places. The description of the horse of Adonis, often cited as a testimony to Shakespeare’s knowledge of equine matters, is cribbed almost verbatim from a translation by Joshua Sylvester of Divine Weekes and Workes by Guillaume du Bartas.