Читаем Шах-наме полностью

Кавусом гнев и ярость овладели,Когда услышал он об этом деле.Он крикнул: «Всем открою речь мою!Тебя в поступках сына узнаю!Ему внушил ты: мир — нужнее чести,Из сердца сына вырвал корень мести.Покоя жаждешь ты и тишины,А не величья трона и страны.Я верхового ныне в Балх отправлю,Из горьких, едких слов письмо составлю.Когда забыл царевич о войне,Когда не хочет подчиниться мне,Назначу я другого полководца,Войска возглавит Тус, а сын вернется.Что следует, получит он от насЗа то, что нарушает наш приказ.А ты отныне нам не будешь другом,Мы не прибегнем впредь к твоим услугам».Воскликнул, омрачась душой, Рустам:«Я повинуюсь вечным небесам.Когда Рустам труслив, а Тус — отважен,То я на этом свете маловажен».Сказал и вышел, тяжело дыша.Чело — в морщинах, в ярости — душа.С дружиною помчался мощнотелый,Отправился в систанские пределы.Тотчас же Туса шах велел позватьИ приказал ему идти на рать.<p>Ответ Кавуса на послание Сиявуша</p>Позвал писца владыка разъяренный.Сиденье предложил ему у трона,Письмо составил: весть его былаОстра, как тополевая стрела.Сначала богу он воздал хваленья,Властителю покоя и сраженья;«О юный сын, будь счастлив, невредимС твоим венцом, с престолом золотым!Заложников пришли в мои чертоги,Сперва им руки заковав и ноги.Со мной о мире говорить не смей,От воли отвернулся ты моей.С красавицами, видно, ты связался,Из-за любви от битвы отказался,Венец врага на голову наделИ головою к битве охладел.Узнали мы, внимая небосводу,Что этот мир тебе несет невзгоду.Когда ты ценишь общество вельможИ на разрыв со мною не идешь —Вернись назад, отдай дружины Тусу,—Сражаться не дано такому трусу!»Когда письмо к царевичу пришло,От горьких слов нахмурил он чело.Стал думать он о тюрках, о сраженье,И об отце, и о его решенье,Так о туранцах знатных говоря:«Сто родичей могучего царяБезгрешны, благородны, светлолики,Но если я отправлю их владыке —Не станет слушать их, ожесточась,На виселице вздернет их тотчас,—Какую милость выпрошу у бога?За грех отца меня накажет строго!А если я без повода начнуС туранцами неправую войну,Ко мне всевышний милостив не будет,Тогда народный глас меня осудит.А если к шахским я вернусь вратам,Военачальство Тусу передам,Мне злом отец воздаст, исполнен гнева:Дурное — справа, спереди и слева!»<p>Сиявуш совещается с Бахрамом и Зангой</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература