Читаем Шах-наме полностью

О помощи воззвал он к двум мужам,Один из них Занга, другой Бахрам.Без посторонних пожелал он встречиИ тайные повел с мужами речи;«Такое злое счастье у меня:Со всех сторон — напасти на меня!Мы ныне сердцем ненависти чужды,К чему же кровь нам проливать без нужды?Мои дела у шаха не в чести,Он мне обиду хочет нанести:Мне воевать велит он без причины,Нарушить клятву, бросить в бой дружины.О, если б не родился я на свет,Родившись, умер бы во цвете лет!Затем, что столько претерпеть мне надо,Изведать в этом мире столько яда!Пойду я, заберусь в такую глушь,Чтоб царь не знал, где ныне Сиявуш.Прими, Занга, непобедимый в сече,Тяжелую обязанность на плечи:К Афрасиабу ты отправься в путь,О сне забудь, медлительным не будь.Заложников, динары и каменья,Венец, престол и прочие дареньяВерни ему обратно в добрый часИ все скажи, что знаешь ты о нас».Затем сказал Бахраму юнолицый:«О славный воин, славный страж границы!Тебе я свой шатер передаю,Слона, и барабан, и власть мою.[29]До появленья Туса-полководцаТебе возглавить воинов придется.Ты войско передашь ему с казнойИ все исполнишь, сказанное мной».У славного Бахрама сердце сжалось,К царевичу почувствовал он жалость.Занга заплакал кровью горьких слез,Он Судабе проклятье произнес.Сидели оба, полные печали,Несчастью Сиявуша сострадали.При расставанье плакали о нем,Как будто жгли их медленным огнем.Сказал Занга: «Верны мы Сиявушу,Тебе приносим в жертву плоть и душу,Вовеки не нарушим наш обет!»Услышав от Занги такой ответ,Царевич молвил, полный благодати!«Ступай, скажи вождю туранской рати:Такая доля мне предрешена,—Хотел я мира, но пришла война.Напиток мира дал ты мне в отраду,—Судьба дала мне вдоволь выпить яду.Но клятве буду верен до конца,Хотя лишусь престола и венца.Теперь у бога мой приют безвестный,Мой трон — земля, корона — свод небесный.К пристанищу открой мне верный путь,Чтоб угол я нашел какой-нибудь.Хочу найти приют сокрытый некий,Чтоб скрылся от Кавуса я навеки».<p>Занга отправляется к Афрасиабу</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература