Читаем Шах-наме полностью

<p>Сиявуш встречается с Афрасиабом</p>Узнал Афрасиаб, глава державы,Что Сиявуш приехал величавый.На площадь пешим выбежал, спешаК тому, кого ждала его душа.Царевич спешился, когда нежданноУвидел пешего царя Турана.В глаза один другого целовал,И обнимал, и снова целовал.Сказал Афрасиаб: «Мы видим оба,Что погрузилась в сон земная злоба.Не будет войн, и общею тропойОлень и барс придут на водопой.Мы пребывали в страхе постоянном:Война грозила двум соседним странам,Покоя не было в душе людской,Но ты пришел и дал земле покой.Еще такого не было событья!Мы отдохнем от войн, кровопролитья.Туран — твой друг. Спокойно в нем живи,К тебе сердца исполнены любви.Пребуду я тебе отцом отныне,В тебе я счастье обрету, как в сыне».Вознес его царевич в похвале:«О царь, будь вечно счастлив на земле!От господа произошло творенье,Война и мир, вражда и примиренье».Рука в руке, Афрасиаб повелЦаревича; воссел он на престол,Сказал, окинув Сиявуша взглядом:«Кого могу с тобой поставить рядом?Среди великих не могу сыскатьЛицо такое и такую стать».И выбрал он чертог — приют желанный,Что устлан был парчою златотканой.Просил он гостя горести забыть,В чертог, ему назначенный, вступить,Чтоб он располагался там свободноИ занимался чем душе угодно.Увидел Сиявуш: дворец велик,Сатурна куполом своим достиг!На трон взошел он, устланный парчою,Предался думам трезвою душою.Когда накрыли у владыки стол,Посланец за изгнанником пришел.И царь и гость за трапезу воссели,Пошли у них беседа и веселье.Вино хмельное пили дотемна,Их головы вскружились от вина.Ушел царевич в радостном тумане,В вине исчезла память об Иране…Афрасиаб, царевичем пленен,В беседах долгих забывал про сон.Грустил ли он, душой ли веселился,Он к Сиявушу одному стремился.Забыты были Джахн и Гарсиваз,С кем тайнами делился он не раз.Без юноши и дня не проводил он,Отраду в Сиявуше находил он.Так провели два друга целый год,Деля и счастья дни, и дни невзгод.<p>Пиран отдает Сиявушу в жены свою дочь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература