Читаем Шах-наме полностью

Заххака власть над миром утвердилась,Тысячелетье царствованье длилось.Мир под его ярмом стремился вспять,И годы было тяжело считать.Деянья мудрецов оделись мглою,Безумных воля правила землею.Волшба — в чести, отваге нет дорог,Сокрылась правда, явным стал порок.Все видели, как дивы зло творили,Но о добре лишь тайно говорили…Двух чистых дев, Джамшида двух сестер,Отправили из дома на позор.Как звезды непорочны и красивы,Они затрепетали, словно ивы.Звалась одна затворница — Шахрназ,Другой невинной имя — Арнаваз,Их привели, царя гневить не смея,И отдали тому подобью змея.…Так было: по ночам двух молодых,То витязей, то юношей простых,Вели на кухню, к властелину царства,И повар добывал из них лекарство.Он убивал людей в расцвете сил,И царских змей он мозгом их кормил.Случилось так, что слуги провиденья,Два мужа царского происхожденья,Один — благочестивый Арманак,Другой — правдолюбивый Карманак,Вели беседу о большом и малом,Об ужасе, доселе небывалом,О злом царе, чье страшно торжество,О войске и обычаях его.Один сказал: «Пред гнетом не поникнем,Под видом поваров к царю проникнем,Умом раскинем, став на этот путь,Чтоб способ отыскать какой-нибудь.Быть может, мы спасем от мук ужасныхХоть одного из каждых двух несчастных».Пошли, варили явства день-деньской,Наукой овладели поварской.И вот людей, вступивших тайно в дружбу,К царю, в поварню, приняли на службу.Когда настало время, чтоб отнятьУ юных жизнь, чтоб кровь пролить опять,Двух юношей схватили часовые,Стрелки царя, разбойники дневные,Поволокли по городу, в пыли,Избили и на кухню привели.У поваров от боли сердце сжалось,Глаза — в слезах, а в мыслях — гнев и жалость,Их взоры встретились, потрясеныСвирепостью властителя страны.Из двух страдальцев одного убили(Иначе поступить — бессильны были).С бараньим мозгом, с помощью приправ,Мозг юноши несчастного смешав,Они второму наставленье дали:«Смотри же, ноги уноси подале,Из города отныне ты беги,Иль в горы, иль в пустыни ты беги».А змея накормили с содроганьем,Мозг юноши перемешав с бараньим.И каждый месяц — шли за днями дни —Спасали тридцать юношей они.Когда число их составляло двести,То из дворца всех выводили вместе,Давали на развод овец, козлят,И отправляли в степь… И говорят:Дало начало курдам это семя,И городов чуждается их племя…Был у царя еще один порок:Он, осквернив невинности порог,Красавиц знатных брал себе на ложе,Презрев закон, устав, веленье божье.Царю осталось жизни сорок лет.Смотри, как покарал его Изед:Однажды Арнаваз легла с Заххаком.Затих дворец, объятый сном и мраком.Трех воинов увидел царь во сне,Одетых, как знатнейшие в стране.Посередине — младший, светлоликий,Стан кипариса, благодать владыки,Алмазный блеск па царском кушакеИ палица булатная в руке.Он устремился в бой, как мститель правый,Надел ошейник на царя державы,Он потащил его между людей,На гору Демавенд помчал скорей…Заххак жестокий скорчился от страха,Казалось, разорвется сердце шаха.Так вскрикнул он, что вздрогнули сердца,Что задрожали сто столбов дворца.Проснулись солнцеликие от крика,Не зная, чем расстроен их владыка.Сказала Арнаваз: «О царь земной,Прошу тебя, поведай мне одной:Находишься ты в собственном чертоге,Кого ж боишься ты, крича в тревоге?Не ты ли царь семи земных частей,[7]Владыка всех зверей и всех людей?»Ответил солнцеликим царь всевластный:«Я не могу открыть вам сон ужасный,Поймете вы, узнав про этот сон,Что я отныне смерти обречен».Тут Арнаваз сказала властелину:«Открой нам страха своего причину,Быть может, выход мы найдем с тобой,—Есть избавленье от беды любой».И тайну тайн своих открыл владыка,Сказал ей, почему он вскрикнул дико.Красавица в ответ произнесла:«Ищи спасенья, чтоб избегнуть зла.Судьба тебе вручила перстень власти,И всей земле твое сияет счастье.Ты под печатью перстня, царь царей,Всех духов держишь, птиц, людей, зверей.Ты звездочетов собери старейших,Ты чародеев призови мудрейших,Мобедам сон поведай до концаИ суть его исследуй до конца.Поймешь ты, кто тебе враждебен: периИль злые дивы, люди или звери.Узнав, прими ты меры поскорей,—Ты недруга не бойся, не робей».Так молвил кипарис сереброликий.Речь Арнаваз понравилась владыке.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги