Читаем Шах-наме полностью

Со свитой царь отправился на лов:Решил он поохотиться на львов.Явился старец с посохом к владыке,Сказал: «Богобоязненный, великий!О двух мужах уста мои гласят:Один из них бедняк, другой — богат.Казны, добра не счесть у богатея,У Барахама, хитрого еврея.Гостеприимен водонос Ламбак,Любезен, благороден сей бедняк».«Но кто они? — спросил глава державы,—О чем толкует старец седоглавый?»Один из приближенных молвил так:«О славный шах, известен мне Ламбак.Он водонос, и продает он воду.Гостеприимством нравится народу.Полдня он возит воду, а потомГостей он ищет и приводит в дом.Он все проест, что заработать сможет,И ничего на завтра не отложит.Живет иначе Барахам-хитрец,Еврей презренный, выжига-скупец.Есть у него дирхемы и динары,Ковры, каменья, всякие товары».Сказал Бахрам глашатаю: «ТотчасБазару объяви ты мой приказ:«Шах запрещает от утра до мракаПить воду, купленную у Ламбака!»Так пребывал он до заката дня,Потом погнал летучего коня.Приехал шах к жилищу водоносаИ, в дверь стуча, вскричал громкоголосо:«Я — всадник, в нашем войске я в чести.Настала ночь, и сбился я с пути.Ты человечность и добро проявишь,Коль на ночь у себя меня оставишь».Ламбак услышал ласковую речь,—И гость сумел к себе его привлечь.«Входи скорей, о всадник, — он ответил,—Желаю, чтобы шах тебя отметил!Пришло бы десять воинов с тобой,—Я стал бы с наслажденьем их слугой».Шах спешился. Такой прием случаен?Стал за конем ухаживать хозяин.Коня он вытер, труд свой не ценя,Набросил недоуздок на коня.Затем он позаботился о госте:Ему он подал шахматы из кости.Еду готовить начал водонос,И блюда разные он преподнес.Сказал Бахраму: «Гость в моем жилище.Ты пешки отложи, отведай пищи».Поели — а еда была сытна,—Пришел хозяин с чашею вина.Бахрам дивился этому радушью,Гостеприимству и великодушью.Всю ночь проспал, не раскрывая глаз,И услыхал, проснувшись в ранний час,—Ламбак сказал: «Без корму конь остался.Весь день скакал, а ночью не питался.Не уезжай сегодня, я прошу,Друзей, чтоб не скучал ты, приглашу.Все принесу тебе, служа сердечно,Со мною день ты проведешь беспечно».В ответ Бахрам-властитель произнес:«Сегодня я не занят, водонос!»Ламбак пошел, взяв бурдюки с водою,—Не продал ничего, гоним нуждою!Рубаху снял с себя сей муж простой,Потом достал один бурдюк пустой,Их продал на базаре без лукавства,Принес он мясо и другие яства.Он сетовал: «Заждался гость!» Спеша,Пришел домой, сварил он калуша.Сварил; поели, радуясь обеду,И за вином продолжили беседу.Из чаши пил властитель допозднаС тем бедняком — любителем вина.Когда сменился мрак ночной рассветом,К Бахраму водонос вошел с приветом:«Будь весел ночью, весел ясным днем,Не ведай о мучении земном.Побудь и этот день в моем жилище:Богаче я с тобой, светлей и чище».«И в третий день дано да будет намПовеселиться», — отвечал Бахрам.«Будь счастлив!» — молвил водонос владыке,Великую хвалу вознес владыке.Пошел и заложил два бурдюкаИ свой передник у ростовщика.Все нужное купил, и расплатился,И весело к Бахраму возвратился.Сказал: «Вставай, начнем свои труды,Знай, что растет мужчина от еды!»Стал быстро мясо резать царь державы,Поставил на огонь, достал приправы.Поели, чаши подняли с вином,За шаханшаха выпили вдвоем.Постель для гостя постелив с любовью,Ламбак свечу поставил к изголовью.Пришел четвертый день, взошла заряИ разбудила славного царя.Ламбак сказал: «О всадник! В тесном, темном,Три дня ты пожил в этом доме скромном.Конечно, здесь ты отдохнуть не смог,Но если шах к тебе не будет строг,В жилище бедном, на плохой постели,Еще со мною две побудь недели».Бахрам ему сказал слова любви:«Десятилетья радостно живи!Три дня с тобой мы жили без печали,Старинных миродержцев вспоминали.Где нужно, расскажу я о тебе,Я позабочусь о твоей судьбе.Твое гостеприимство — плодотворно,Богатство, честь добудешь ты, бесспорно».С весельем сел на скакуна Бахрам,Помчался на охоту по горам.До самой ночи он скакал со свитой,А ночью царь уехал знаменитый.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература