Читаем Шах-наме полностью

Михраб счастливый вышел из шатра,—В Дастане он обрел исток добра.Увидел он: лежит в слезах супруга,Лик побледнел, как будто от недуга.Спросил в тревоге: «Что тебя томит?Увяли лепестки твоих ланит!»В ответ Михрабу молвила царица:«Моя душа грядущего страшится.Что будет с этой радостной страной,С арабскими конями и казной,С твоим дворцом, с послушными рабами,С твоим венцом, с цветущими садами,С царевной, что блистает красотой,С величьем, славой, жизнью прожитой?Пусть твой венец и трон блестят победно —Со временем уйдут они бесследно.Как ни старайся, их отнимет враг,Деянья наши обратятся в прах.Окажется в гробнице наша слава:То древо, чьи плоды для нас — отрава,Взрастили мы, трудясь в мороз и зной,Венцом его украсили, казной,Оно расцвесть роскошно не успело —Его листва тенистая истлела.Вот в этом наш предел и наш исход,Не ведаю, когда покой придет!»А царь: «Ты старое сказала слово,А повторенье не бывает ново.Сей мир противен светлому уму,И мудрый ужасается ему.Любого из живых судьба находит,Один уходит, а другой приходит.И в счастье и в беде — одна судьба,Безумна с высшим судией борьба».Синдухт — в ответ: «Поведала я притчу,Надеясь, что я правду возвеличу.Мудрец, достойный славы и похвал,О древе притчу сыну рассказал,А я ту притчу рассказала снова,Чтоб со вниманьем выслушал ты слово.Дастан, — открою истину тебе,—Силки расставил тайно Рудабе.Смутил ей сердце, сбил с пути царевну,Найдем же выход, чтоб спасти царевну,Я не смогла советом ей помочь,И вижу я: страдает наша дочь».Ошеломленный новостью такою,Поднялся царь, сжимая меч рукою,Вскричал: «Убью сейчас же Рудабу,—Мне легче видеть дочь свою в гробу!»Царица, гнев супруга понимая,Сказала, стан Михраба обнимая:«Властитель мой! Хотя бы к одномуПрислушайся ты слову моему,А после поступи, как скажет разум,Мы покоримся всем твоим приказам».Отпрянул царь и оттолкнул жену,Вскричал, подобный пьяному слону:«Зачем я дочь свою в живых оставил,Как только родилась — не обезглавил?Был мягким, предков преступил завет,И вот я от нее дождался бед.Все качества отца должны быть в сыне,Быть хуже, чем отец, — грешно мужчине.Бесславья и позора не хочу,А ты прибегнуть не даешь к мечу.Когда могучий Сам и царь ИранаНад ними власть получат невозбранно,Тогда умрет кабульская земля,Сады заглохнут, высохнут поля».«Мой господин, — воскликнула царица,—Не надобно болтать, не стоит злиться,Не предавайся горю и слезам,—Уже об этом знает всадник Сам,Он с поля битвы двинулся обратно,Он встретил эту весть благоприятно».Промолвил царь: «Прекрасная луна!Мне лгать в подобный час ты не должна.Я б свадьбе не мешал, скажу я прямо,Но Манучихра я боюсь и Сама.И то сказать: на всей земле когоС могучим Самом не прельстит родство?»Синдухт сказала: «Гордый муж! Не стануС тобой хитрить и прибегать к обману.Твоя беда — она моя беда,Я связана с тобою навсегда.Как ты, и я вначале опасалась,Но ясным наше дело оказалось.Уж не такое чудо этот брак,—Из сердца выкинь страх, тоску и мрак.Заль поступил, как Фаридун когда-то,К йеменскому царю пославший свата.Чужой войдет как родич в твой дворец,—Твой враг увидит в этом свой конец!»Ответствовал Михраб, как прежде, гневный:«Вставай и приходи ко мне с царевной».Ей стало страшно: мрачен муж, как ночь,Тоской терзаем, умертвит он дочь!«Сперва, — сказала, — обещай мне милость»,—Хитрила, царский гнев смягчить стремилась.Михраб воскликнул: «Я клянусь тебе,Что зла не причиню я Рудабе,Но бойся Манучихра: царь всевластныйНа нас нагрянет с яростью ужасной».От сердца у царицы отлегло,Она склонила пред царем чело,Ушла с улыбкой на устах, сияя:Лицо — как день, а кудри — тьма ночная.Сказала Рудабе: «С весельем встань,Теперь гепард терзать не будет лань.Давай скорей запястья, кольца спрячем,Убранство сняв, к отцу ступай ты с плачем».«Снимать? Зачем? — сказала та в ответ,—Мне, бедной, притворяться — смысла нет.Навеки я принадлежу Дастану,А то, что явно, я скрывать не стану».И дочь предстала пред лицом царя,Нарядна, как восточная заря.Отец, ее увидев, восхитилсяИ мысленно к Йездану обратился.Сказал ей: «Помутнен твой ум навек!Какой допустит знатный человек,Чтоб вышла пери за исчадье ада?Тебя лишить венца и перстня надо!»Он, полный гнева, как гепард рыча,Кружил, сжимая рукоять меча.Ушла царевна в страхе и печали,И желтыми ее ланиты стали.И мать и дочь — несчастные сердца —Прибежища искали у творца.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература