Читаем «Шахтёрские университеты» и «хрущёвская оттепель» на Северном Урале полностью

Таким образом мы получили полный букет успеха от своих почитателей. Нам это так понравилось, что мы продолжили это гуляние в общежитии и прогуляли всю новогоднюю ночь. Долго продолжать такое гуляние не позволяло стеснение в средствах, денежных, разумеется.

Общежитие опустело, все разъехались по домам, благо эти дома были не так далеко. Оставшихся в общежитии было немного: я, Стасик как круглый сирота да ещё несколько ребят, которым дом не улыбался из-за большой отдалённости. Подогревать продолжение праздника решили перцовкой, из-за её доступности. А для лихости решили наливать полный стакан «Перцовки» и выпивать её через трубочку пульверизатора, без передышки, причём наклонившись над стаканом, который стоял на столе. Гусарский аршин, из-за своей легковесности, попросту отдыхает по сравнению с придуманной нами экзекуцией.

Стае, как и многие в то время, был гитарист-самоучка. Эти пресловутые «три аккорда». В арсенале у него был небольшой репертуар очень популярных в то время песенок, а его негромкий, задушевный голос очень хорошо передавал настроение этих шлягеров. Треньканье Стаса на гитаре, видимо, не очень устраивало его однокомнатников, так что я очень кстати оказался почти единственным и благодарным слушателем. Моё внимание к его творчеству стимулировало расширение его репертуара, улучшало технику игры на семиструнной гитаре, которую он впоследствии долго и тщательно реконструировал, в итоге получилась у него классическая, строгая на вид гитара с глубоким мелодичным звуком.

Стае, сам составивший клей, кокетливо насмешничал над собой: сам Амати такого клея не смог бы составить. До сих пор я ностальгирую по тем задушевным концертам Станислава Логинова.

Глава 18. Что такое бар

На этот вопрос, кому его ни задай, сразу же ответят: это такое место, где наливают. А вот и не совсем так. Я в то время знал, что бар – это режущая часть врубовой машины или угольного комбайна. Эта часть, быстро вращаясь, колет, рубит, откалывает уголь, отделяя его от пласта. Как мне повезло с Пьянковым насчёт театра и литературы, а с Логиновым – с его песенным репертуаром, мне так же повезло и с технической частью, необходимой для моей специальности.

Эдик Ивченко, уже имевший специальность машиниста врубовой машины, организовал кружок по практическому изучению горных машин. В обширной полуподвальной лаборатории имелось несколько типов машин, серийно выпускаемых для горной промышленности. Одно дело пройти с преподавателем во время занятий с группой, где преподаватель, стуча указкой по корпусу машины, комментировал: это угольный комбайн, а вот это врубовая машина. Они созданы, чтобы облегчить труд шахтёра, частично заменив его ручной, опасный, тяжёлый труд. Эдику и нам, его кружковцам, этого было явно недостаточно.

И мы, под предводительством Ивченко, засучив рукава, разбирали, собирали, меняли резцы в клеваках. Посредством лебёдки и троса, учились перемещать эти агрегаты вправо, влево, вперёд, назад. Я тогда даже не предполагал, как это мне пригодится в очень недалёком будущем, на практике. Во время этих наших лабораторных занятий наш неофициальный руководитель Эдуард Ивченко чудесно преображался. Так уж ему нравились эти неуклюжие, грубые на вид машины, что эта страсть передавалась и нам, делая нас его добровольными, благодарными энтузиастами.

Одно дело – нарисованный на плакатах редуктор, схемы электрической цепи, другое дело – когда ты сам, своими руками, чёрными от масла, переберёшь валы, шестерёнки, которые значительно тяжелее, чем в наручных часах. После такого не очень лёгкого занятия подолгу сидели на разогретых корпусах машин, покуривали, благо что это ещё не в шахте, где курить было смерти подобно, и не только одному курильщику. Эдик увлечённо, с присущим ему азартом, рассказывал, как он подрубал пласты своей врубовой машиной, которую он ласково называл «Машенькой».

Не всем обучающимся нужна была такая романтика. Многие, не стесняясь, признавались, что им лишь бы диплом, а там уж если не мамки-няньки, как в сказке, то дядюшки, папочки найдут им тёплое местечко, не связанное с подземными трудными, грозными и опасными работами. Примеров тому было великое множество. Поступает, используя блат, в медицинский институт, оканчивает его, а идёт работать на эстраду, пописывает зубоскальные скетчи, юморески, чтобы смешить этими пошлыми хохмами туповатого посетителя концертов. Мало того, они ещё презирают тех, кто не смог увернуться от шахт, мартенов, а то и от священного долга служить в армии.

Глава 19. А как обстоят дела…

Перейти на страницу:

Все книги серии Человек и история

Послевоенное детство на Смоленщине
Послевоенное детство на Смоленщине

Первая книга автобиографического цикла «Человек и история», где автор рассматривает собственную жизнь в контексте истории нашей страны, которая складывается из отдельных человеческих судеб, историй семей и народов, сливающихся словно ручейки в мощный поток многоводной реки.Рождённый накануне Великой Отечественной войны в деревне Тыкали на Смоленщине, автор начал жизнь в самом пекле войны, на оккупированной территории.Много воды утекло с тех пор, но воспоминания не исчезают в прошлом, не утрачивают яркости. Пронзительные и трепетные, они дарят тепло и ощущение того, что любой возврат назад, в прошлое, это уже возвращение домой. А дома не может быть плохо, даже если идёт война.Трагизм времени сглажен детским взглядом, в повести видна некоторая отстранённость от самих военных действий, точных имён и событий. Но при этом все предельно понятно. Это обстоятельство придаёт истории достоверность, ведь наш герой слишком мал, чтобы давать серьёзные оценки миру вокруг. Мальчик просто не понимает, как можно жить по-другому, ведь он родился всего за два месяца до войны.Вместе с ровесниками он весело играет в окопах, собирает не только грибы, ягоды, но и гранаты-лимонки, ловко вытаскивая чеки и взрывая их, щекоча себе нервы. Здесь же дети войны осваивают азы арифметики, учась считать патроны в рожках, дисках и обоймах. Тут же постигали и грамоту. Надписи на бортах машин, вещах, опознавательные знаки, листовки – самые первые буквари для детей в те годы.Военное детство воспитало особые качества в людях той поры. Герой книги не стал исключением. Техническая смекалка, расторопность, обострённый инстинкт самосохранения привели его к первым шагам по дороге познания и творчества.В книге удалось сохранить самобытность послевоенной деревенской жизни, яркие образы односельчан, любопытные детали быта тех времён.

Владимир Тимофеевич Фомичев

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия