Читаем Шарьинская весна полностью

Любить, в конце концов, иль не любить?

А вдруг Валерку Оля полюбила?"


Он в руки взял позавчерашний "Труд",

И попытался почитать. Но тут

Его внезапно муза посетила.


5

Умчавшись в комнату, он в кресло сел,

Взгляд бросил в угол, где Рембо висел,

Открыл тетрадку, авторучку взял


И стал писать, черкать и вновь писать,

И, по привычке, черный ус кусать.

И, наконец, он вот что написал:


6

"Не видя журавля, я, как жар-птицу,

Так много лет удерживал синицу

В своих руках. И вывел с ней птенцов.


И думал я, что счастлив в жизни краткой,

Синице отдаваясь без остатка…

Но вдруг с небес услышал странный зов.


7

Он звал меня, маня неудержимо.

Я голову поднял, не в силах мимо

Пройти. И взгляда отвести не мог.


Там, в небе, проплывала журавлица!

Тогда я понял: вот моя жар-птица.

С тех пор печален стал мой бедный слог.


8

Года и долг зовут меня к синице…"-

Писал Лавров, грустя о журавлице.

Он доверял бумаге как поэт


Все чувства, музу удовлетворяя

И о последствиях, конечно, не гадая,

Не видя в том потенциальных бед.


9

Еще строка, еще… почти венец.

Но муза улетела и – конец.

Не мог ни строчки больше он создать.


И так, и сяк пытался – все не то.

А тут Танюшка с книжкою Барто

Пришла и попросила почитать.


10

Дочурку на колени усадив,

Да на удачу Агнию раскрыв,

Нашел он: "Наша Таня громко плачет…"


Прочел про этот громкий Танин плач,

Потом, – про "Мой веселый звонкий мяч",

Потом – как мальчик на лошадке скачет.


11

Потом еще прочел стишочков пять

И предложил дочурке погулять.

Та, согласившись, весело умчалась


С сестрой во двор. Их крики за окном

В тот вечер долго слушал старый дом.


Лавров скучал. Ему вдруг показалась


12

Смешной затея с выездом в столицу:

"Что мой приезд? Он лишь на единицу

Поднимет счет наплыва графоманов


В богемную Москву. Ее и так

Заваливают кипами бумаг,

Стихов пудами, тоннами романов.


13

Пробиться в этой толще – гиблый труд.

Нет имени, протекции – сотрут!

Кто я такой? С каким я лезу рылом


В калачный ряд?.. Но, боже, как узнать,

Вдруг да смогу вершину эту взять,

И влезть в какой-нибудь журнал без мыла?.."


14

Посомневавшись в гении своем,


Потом поужинав с женой вдвоем,

Поговорив притом о пустяках,


Лавров, в конце концов, собрался в путь:

Ведь надо же пробиться как-нибудь,

Чтоб вовсе не остаться в дураках.


15

Он вышел раньше, чтобы одному

На воздухе поразмышлять ему

О творчестве, о призрачной столице,


О Кистеневой Ольге, о жене…

Еще о том, о чем не стоит мне

Упоминать. Он шел, смотрел на лица


16

Шарьинцев встречных и не видел лиц;

Не слышал голосов вечерних птиц -

Певцов любви, свободной дикой воли, -


Не замечал Лавров мой красоты

Природы летней: запахи, цветы…

А мне все это дорого до боли:


17

Шарьинских улиц свежая листва,

Их прибранность, заметная едва;

Неторопливость времени и действа;


Неспешность жизни… да убогий быт,

Что вечно и печалит, и смешит;

Да горожан лихое лицедейство…


18

Шарья, Шарья, мой милый уголок,

Тебя я возродил бы, если б мог.

Сегодня ты запущена, уныла.


И бедной нищенкой в отрепьях у ворот

Встречаешь ты уже который год.

Но, помню я, что не всегда так было.


19

Здесь и сейчас красивые места,

А раньше… (только память и чиста).

Шарьинка с Кринкой – дивные речушки -


Притягивали, как морской курорт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия