Читаем Шарьинская весна полностью

Себе признавшись в том чистосердечно:


19

"Измена. Но жена ведь – не держава.

Для честности учил нас Окуджава:

Не обещайте, братцы, юным девам


Любови вечной. Что ж тогда жена?

Какой любови требует она?

И короли – неверны королевам!"


20

Сергей Андреич все-таки решил

Быть честным. И на танцы разрешил

Идти с Валеркой: вдруг у них, как знать,


Чего и выйдет. Сам в Москву собрался,


Но вот о дне отъезда не сказался,

Чтоб Оля не помчалась провожать.


Глава одиннадцатая


1

Что ж, оторвем листки календаря,

Чтоб не топтаться нам на месте зря:

Вот пятое июня, вот шестое,


Седьмое… Стоп! Восьмое! В этот день -

И танцы, и отъезд – и свет, и тень.

Возможно, совпадение простое,


2

Но этот день я должен описать.

Не весь, конечно. Может быть, начать

Мне с вечера? Сам день прошел обычно


И вовсе не запомнился ничем.

Поэтому и тратиться зачем?

Так значит – с вечера, согласны? И отлично.


3

Июньский вечер был хорош и тих.

Ему я посвящаю этот стих.

Впервые Пилин с Ольгою на пару


На танцы едут вместе, как друзья.

В тот вечер ездил в ДКЖ и я

С приятелями. Там мы дали жару!


4

Весь зал битком. Повсюду визг да смех.


Нужна подружка? Тут вас ждет успех.

На танцах познакомиться – пустяк:


Здесь "герлы" с десяти до тридцати,

Кому под вечер некуда пойти.

Здесь редко все обходится без драк.


5

Вон скачет рыженькая – чем не хороша?

А вот блондинка – светлая душа, -


Четырнадцать, не больше, – но под слоем


Косметики. Ей восемнадцать дашь.

И все навеселе! А вот и наш

Валерка, оглушенный общим воем.


6

На танцах Пилин мой – не частый гость.

Его теперь одолевала злость,

Что слишком редки медленные танцы


И Оля не танцует их совсем;

Что тесно: не хватает места всем;

Что в музыке все больше иностранцы…


7

Вы не были на танцах в ДКЖ?

Хотя, сегодня там не то уже,

Что было раньше. Но народ все тот же.


Века не изменяют молодежь.

Напрасно думаете вы, что это ложь.

Я докажу элементарно. Вот же,


8

Для доказательства и повод есть.

Судить о молодых, – какая честь,

Когда и сам еще не стар годами…


Меняются лишь времена да нравы,

Обычаи, да моды, да державы…

Но молодые – нет. Взгляните сами.


9

Тинэйджеры сегодняшнего дня -

Как век назад. Себя пупами мня,

За неудачников своих, считая, предков,


Домашние хазары-печенеги,

Они живут, как предлагал Карнеги,

В отсеке дня, не более. Не редко


10

Срываясь из семейного болота,

Где ничего им делать не охота,

И пропадают днями напролет


В своих тусовках, где их может ждать

Одна забота: чем себя занять.

И оккупировав весь лестничный пролет


11

В подъезде дома, сидя на ступеньках,

Как куры на шестках, в серьгах и феньках,

В табачном дыме с "планом" пополам,


Они болтают обо всем на свете,

Еще не взрослые, но далеко не дети,

Все думают, что выше пап и мам;


12

Мечтают, как бы им достичь всего,

Не делая при этом ничего.

Они уверены, что их спасет всегда


От насморка – Efferalgan Upsa,

От трудных мыслей – глупая попса,

От жажды – pepsi или газвода,


13

От одиночества – веселый круг друзей.

Им скучно чинно посещать музей,

За знанием ходить в библиотеку.


Не лучше ли собраться вечерком

Да поболтать о том, о сем с дружком

Или сходить в ДК на дискотеку.


14

Я думаю, тут нет ничьей вины,

Что молодые так приземлены.

Когда ж еще им петь и веселиться?


Всему свой срок. Придет и к ним черед,

Когда судьба за жабры их возьмет.

Что ж, се ля ви. На это глупо злиться.


15

Мы молоды! Поэтому пока

Проводим вечера свои в ДК

Да в барах, да в тусовках беззаботно.


А срок придет – состаримся и мы,

И будем всем вокруг раздражены,

И поругаем молодежь охотно…


16

Тем вечером под рэп, металл и рок

Мы просто веселились, кто как мог.

У молодости есть на это право.


Как не скакать, когда в ушах звучит

То Юры Шевчука последний хит,

То Джексон, то Валерия, то "Браво".


17

Но Кистенева вдруг натанцевалась

И засветло еще засобиралась

Уже домой. Валерка с ней. Его-то


Обрадовало это. Он хотел

Быть с ней вдвоем. И даже, как умел,

Смешил ее, травил ей анекдоты.


18

А Оля, будто чувствуя беду,

Домой спешила. Пусть еще звезду


Не видно было на вечернем небе


И бледная луна едва взошла,

И полоса заката не прошла,

Действительность преобразуя в небыль,


19

Окрашивая розовым весь мир.

Но Пилин счастлив был: его кумир

Шел рядом! И Валерка, словно шут,


Старался Кистеневу рассмешить,

Ее сомненья смехом удушить.

Да все пытался удлинить маршрут,


20

Чтобы не скоро к дому подойти.

В кафешку заглянули по пути.

И вскоре настроенье Кистеневой


Приподнялось. Тут Пилин ей опять

Назначил встречу. Оля завтра дать

Решила свой ответ о встрече новой.


Глава двенадцатая


1

Когда они гуляли, наш Лавров

Уже к столице мчался. Он готов

Теперь бежать от своего подъезда.


Но я хочу немного рассказать

О том, какие чувства испытать

Ему пришлось в тот вечер до отъезда.


2

Для этого вернемся чуть назад.

Вот наш Лавров на кухне, он не рад,

Что Ольга с Пилиным на танцы укатили.


Ну что же тут поделать? Выбирай:

Люби или любить другому дай!

Здесь третье неуместно. Или – или.


3

Сергей Андреич и желал любить,

Да долг ему велел с семьею быть.

Лавров хоть и считался ловеласом,


Но, тут – племянница! К тому же, он не знал,

Взаимен ли его любви накал:

Посмешищем еще не стать бы часом.


4

Лавров грустил: "О, боже, как тут быть?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия