Читаем Шарьинская весна полностью

Про лес и труд, про старые наказы;

Про игры деревенской детворы;


Про то, как по деревне бродит леший,

То едет на волках, то ходит пеший,

Заглядывая в сонные дворы.


5

Где стянет курицу, где в парня превратится,

Чтобы похитить юную девицу,

Да спящую утащит в темный лес


И там замучает ее; или отпустит,

Но своего, однако, не упустит.

И с девкой будет множество чудес


6

Потом твориться. Будут говорить,

Что ей на свете лучше и не жить.

А может, из деревни вон изгонят,


Чтоб не смущала молодых парней

(Завистниц будет множество у ней),

Или тайком убьют да и схоронят…


7

Любил Валерка с детства вечера

Седой зимы, когда его пора

Идти ко сну еще не наступала,


А за окном уже царила темь;

И бабка Зина тихо между тем

Свое повествованье начинала,


8

Со спицами в руках, или шитьем,

Или пасьянсом. Так они вдвоем

Засиживались чуть не до полночи.


И, слушая причудливый рассказ,

Борясь со сном, но, не смыкая глаз

(Хотя уже и спать хотелось очень,


9

И тайный страх его одолевал),

Он ноги из-под стула поднимал,

Чтоб леший не схватил его за ногу,


А все ж просил еще, еще рассказ…

И бабушка ему на этот раз

Расскажет про волшебную берлогу,


10

Где жил не то медведь, не то колдун:

– "Он был ужаснай бабник и шалун,

И часто портил девок деревенских.


А можа, просто на него пеняли:

Со старины привычку переняли.

Кто ж сыщет правду-то в секретах женских.


11

Я с детства слыхала о том медведе.

Самой мне бабка как-то о соседе

Рассказывала: мол, его жана


Детей довольно долго не имела.

Но стала в лес ходить, да так умело,

Што очень скоро родила она.


12

Все говорили, будто сам медведь

Помог соседке-то детей иметь…

И полно, милай, спать пора ложиться…"-


Но мальчик все просил еще рассказ.

Так дети любят старину у нас.

И счастливы, в ком та любовь хранится.


13

Валерка слушал, детство вспоминал,

Об Ольге размышлял да начинял

Патроны порохом. А бабка продолжала


Свои рассказы близкой старины.

Вот память добралась и до войны.

– Гражданскую-то я ведь не застала,


14

Едва родилась. Маленькой была.

Лишь голод помню. Да колокола,

Што в церквах по умершим все звонили.


Да помню, как сгоняли нас в ковхоз.

Все отнимали: и коров, и коз,

И лошадей. Все силой увозили.


15

А нас у папки с мамкой – семь детей.

Мы жили очень средне, без затей.

Но быть в ковхозе мама не желала.


Отняли все. Корова лишь одна

На девять ртов осталась. И она

Не долго в нашем стойле простояла.


16

Середняков считали кулаками.

Мы у ковхоза числились врагами

За то, что жили сами по себе.


И вот однажды (папа был в отлучке),

Опять пришли: – "Ну, шо, у этой сучки,


Шо расплодила кулаков в избе,


17

Пора экспроприировать корову!" -

Сказал сам присидатель. Што тут реву

Поднялось! Мама ползала в ногах,


Молила: – "Пощадите, не губите!

Детей хоть пожалейте! Поглядите,

Мал-мала-меньше! Все ведь на горбах,


18

Трудом нажили честным! Мы ж не воры!

Молите, детки, плачьте…"– Уговоры

Не помогли. А мы и так навзрыд


Без умолку со страха голосили.

Когда они корову выводили,

Тут мама как рванется, закричит:


19

– "Не дам Буренку!!! Как мы будем жить?!!" -

Ее свалили на пол, стали бить.

Потом веревкой туго всю связали


Да и оставили. Буренку увели.

А мы, как ни старались, не могли

Узлы расслабить. Так отца и ждали…


20

Ну а в Отечественную опять

Был страшный голод. Мне пришлось бежать

Из Круглицы в Шарью, чтоб прокормиться…-


Валерка слушал бабушку свою,

Ее воспоминанья про Шарью,

Да все смотрел, как с крыши дождь струится.


Глава восьмая


1

Лавров пришел позднехонько с работы,

Стянул пальто, поставил в угол боты.

Лил майский дождь, и грязь – по всей Шарье.


Уже темнело. Оля с Катериной

Играли в карты. Танечка с Ириной

Сергеевной примерили колье


2

У зеркала. Лавров прошел к столу

И сел устало. Подобрав полу

Юбчонки длинной, Танечка помчалась


Да на колени прыгнула к отцу.

Поцеловала, по его лицу

Ладошкой провела и засмеялась:


3

– Наш папка весь в занозах! Он не брит! -

Сергей Андреич на колье глядит

И головой качает в восхищении:


– Ты как принцесса! – Дочь поцеловал

И отпустил. – Сегодня я устал.

Хочу побыть чуть-чуть в уединении.


4

Пойду к себе. – И в комнату ушел.

Как будто бы все было хорошо,

На первый взгляд. Семейная идиллия:


Усталый добрый муж пришел домой;

Две дочери с красавицей женой

И родственницей нежно, без усилия


5

Поддерживают здесь покой и мир.

Тут не хватает только арф и лир

Для воспевания семейного уюта,


Где радость и любовь кругом царят,

Где только о хорошем говорят,

Где нас счастливит каждая минута.


6

Сергей Андреич на диван прилег,

Стал наблюдать, как глупый мотылек

В окне порхает около карниза.


Но мыслей не было. Ему казалось, он

До глубины души опустошен.

За стенкою работал телевизор


7

На полную. И раздражал весьма.

Панельный дом. Таких домишек тьма

В России нашей. Снова я про быт.


Мы строим без ума, да кое-как:

Построить дом? Подумаешь, пустяк.

Тяп-ляп, и все готово, дом стоит.


8

Вот только жить в нем упаси нас бог…

Лавров хотел писать – писать не смог.

Капризная не снисходила муза.


Он стал читать – ему хотелось выть.

Тогда решил он ужин разделить

В родном кругу семейного союза…


9

Уже под тридцать было тете Ире,

Когда племянница осела в их квартире:

Сестрица старшая просила, – не откажешь, -


Племянницу на год лишь приютить

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия