Читаем Шарьинская весна полностью

Теней деревьев прошмыгнул и скрылся.


"Какой-то идиот не хочет спать".

Закрыв окно, она легла в кровать

И вновь свое: "Неужто он влюбился?


11

А почему бы нет? Ведь он не стар,

Хорош собой, – тут Олю снова в жар. -

И я – чем не объект для воздыхания?


И он, хоть и женат, но очень мил…

Ах, он женат!" – Тут пыл слегка остыл,

Ровнее стало Олино дыхание.


12

Но мысли не давали ей уснуть.

Хотелось все узнать хоть как-нибудь

О чувствах дяди. Оля повернулась


На бок другой, как будто задремала,

Надвинула повыше одеяло,

Сквозь дремоту чему-то улыбнулась,


13

Потом поежилась слегка, зевнула,

А вскоре, наконец, совсем уснула.

И ей в ту ночь приснился странный сон:


Как будто где-то высоко на небе

Зажглась свеча, а рядом с ней на хлебе

Сидела муха, а на мухе слон.


14

И этот слон вдруг в дядю превратился,

А муха – в Ольгу. Рядом снег кружился.

И дядя будто был в нее влюблен.


А снег был словно сахарная вата.

А Оля, будто в чем-то виновата,

Все плакала. А бедный дядя, он


15

Кормил ее то сахаром, то хлебом,

Размахивая хоботом под небом,

Пытаясь успокоить, разогнать


Собравшиеся снеговые тучи,

И этим лишь сильнее Ольгу мучил.

Но все никак не мог себя унять.


16

Свеча погасла, сладкий снег растаял,

Остался хлеб. Тут где-то пес залаял

И появился вдруг из темноты -


Лохматый, весь взъерошенный и дикий,

Глаза красны, как ягодки брусники,

Он хлеб схватил и убежал в кусты.


17

Там все сожрав, злой пес опять явился,

Подпрыгнул и… в Валерку превратился.

И говорит: "Отдайте мне мое!"


Лавров в ответ: "Чужого не имеем.

Но за свое подраться мы сумеем!

А будут раны – купим мумие".


18

Валерка с криком бросился вперед,

Вцепился псом, рычит, кусает, рвет.

Устали оба. Драка прекратилась.


Стоят, со злобой смотрят друг на друга

И спорят: чья же Оленька подруга.

А Оленька со страхом удалилась


19

И издали глядит, как слон и пес

Решают полюбовно свой вопрос.

Вдруг все исчезло, все покрылось паром…


Ужасный сон. Но, смею утверждать,

Что я о нем обязан рассказать,

Ведь эта ночь не пролетела даром:


20

К утру была уж Ольга влюблена.

В Лаврове больше видела она,

Чем просто дядю. Видела мужчину.


Ну а по мне, так я признаюсь всем,

Что лучше до утра не спать совсем,

Чем видеть вот такую чертовщину.


Глава четвертая


1

Наутро, возбужденный похвалой,

Что стих его не то, что неплохой,

А даже превосходен и прекрасен,


Лавров подборку сделал второпях,

Скорей в "Девятку" и на скоростях

В редакцию. Был путь его опасен:


2

На переезде чуть "Пежо" не зацепил,

У рынка чуть в кювет не угодил.

От спешки, от восторга и волнения.


Увы, непризнанных так просто вдохновить

И взволновать: лишь стоит похвалить,

И человек уже не сдержит возбуждения.


3

Весь мир вокруг Лаврова ликовал, -

Как это раньше он не замечал? -

Проблемы все вдруг стали так малы.


В душе Лаврова пел блаженный хор:

"Стихи должны произвести фурор!.."

И все от легкой женской похвалы.


4

Ах, Оленька! Мы в юности своей,

Благодаря неопытности дней,

Вершим не думая, не ведая последствий.


Но наши действия имеют свой резон.

И трижды счастлив тот, кто увлечен…

Лавров, однако, подкатил без бедствий.


5

С редактором знаком накоротке,

Держа подборку трепетно в руке,

Он сразу – в кабинет и тут же – к делу:


– "Издать бы книжку. Тонкую совсем.

Страничек сто". – Да хоть пятьсот, хоть семь,

Объем не важен… Ладно, ближе к телу,


6

Как говорить любил француз Ги Де.

Оплатит кто? Где средства? Спонсор где?

Плати, тогда издам я что угодно.


Но книга не продастся, не пойдет

И не окупится, чтоб знал ты наперед.

Стихи писать сейчас уже не модно,


7

Да и не выгодно. – Редактор полистал

Подборку, что-то наспех прочитал,

Задумчиво прошел по кабинету:


– Поверь, что с этим славы не сосватать.

Но, если хочешь что-то напечатать,

Могу штук восемь отобрать в газету.


8

– "А книжицу?.." – Стихи сейчас не в моде.

Сам Пушкин не в чести. Читают вроде,

Но больше изучают, как слона.


И Лермонтов, и Соловьев, и Тютчев -

Отживший век. Пиши-ка прозу лучше.

Тогда уж удовлетворим сполна.


9

Все напечатаем, о чем ты ни напишешь.

Чего молчишь? Сергей! Меня ты слышишь?

– "Да слышу". – Ну? – "Я в прозе не мастак".


– А кто мастак?! Читал ты "Улисс" Джойса?

Он, говорят, был тот еще пропойца.

Писал лишь скуки ради, просто так.


10

Я взял читать – едва прочел на треть,

И то не смог понять, хоть умереть.

А все кругом кричат: "шедевр, шедевр!".


Таких "шедевров" я могу наботать

Хоть сотню штук, когда б мне не работать.

Вот у Высоцкого все ясно в книжке "Нерв".


11

Но ты же не Высоцкий? – "Вроде нет".

– Возьмись за прозу, мой тебе совет.

"Любовь – морковь" оставь для малолетних.


Попробуй детективы, боевик…

– Я к этим жанрам как-то не привык.

– Тогда любовный, о романах летних.


12

А это не пойдет. – И он вернул

Стихи Лаврову. Тот слегка кивнул:

Не то согласье дал, не то простился


И молча вышел. Вытер пот с лица.

"Девятка" ждет послушно у крыльца.

В глазах Лаврова мир переменился


13

И свет мгновенно превратился в тень,

Стал серым днем весенний ясный день,

И люди злы, и эта жизнь никчемна.


Он снова рисковал попасть в ГАИ,

Теперь уж с горя. Да, друзья мои,

Пусть то, что я скажу, не очень скромно,


14

Но, думаю, Лавров имел талант.

Не знаю, гений ли? Возможно, не гигант,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия