Читаем Шарьинская весна полностью

По-нашему – девчонка хоть куда.


Все подходило ей – и то, и это.

Я больше бы списал с ее портрета,

Но, дело вкуса, – вот ведь в чем беда.


6

Ему она понравилась не сразу.

Вначале даже неприятна глазу

Казалась. Вздернут нос и голос груб,


Глаза красивы, но уж очень колки,

И грудь почти не видно из футболки,

И рот большой. И эта пышность губ!


7

Не женщина – подросток недозрелый.

Хотя умна. И разговор умелый

Ведет со всяким, только повод дай.


Сергей Андреич этим и польстился.

Возможно, он в нее бы не влюбился,

Но, как назло, в Шарью ворвался май.


8

Проказник этот все вверх дном поставил.

С ума сошла листва, и против правил

На нашем дворике зацвел столетний пень,


Который старичкам служил, как столик.

Стучали в домино на нем. А Толик,

Соседский мальчик, – было же не лень! -


9

Украсил пень рельефною резьбою.

Его хвалили, он был горд собою:

"Вот молодец!" – кивали старички.


И этот-то пенек зацвел безбожно.

Пустил ростки. Петрович осторожно

Смотрел на них через свои очки,


10

Завидуя живучести природы…

Вот так и у людей: уж, вроде, годы

Не те, но по весне – цветет душа!


И бес в ребро, и в голове амуры,

И вновь готовы мы на шуры-муры.

Жизнь кажется свежа и хороша…


11

Так вот, однажды вечером, в субботу,

Закончив над своим стихом работу

По выправленью рифм и грубых слов,


Сергей Андреич к Оле обратился…

Нет, нет, еще тогда он не влюбился,

Не наломал, как говорится, дров.


12

Он просто мнение ее хотел услышать

По поводу стиха. А Оля вышить

Решила на платке цветной узор.


Но для стиха отложила иголку,

Удобней сев, поправила футболку

И стала слушать, чуть потупив взор.


13

Ей показалась странной просьба дяди

Стать критиком стихов: "Чего бы ради?"

Но Оля все же молча снизошла.


В конце концов, ведь это ей не трудно:

Послушать стих. Читал Лавров не нудно.

Забавным Ольга стих его нашла.


14

– Любовь, любовь, какое наваждение,

Обманчивое нежное видение

Наводишь ты на тех, кто увлечен…-


Читал ей дядя. Оленька молчала.

Она уже не помнила начала,

Но в целом стих был легок, словно сон.


15

Ее одно лишь мучило сомненье:

"Вдруг не напрасно это представленье

Устроил дядя? Как бы то узнать?


Ведь он давно, как будто, не повеса".

Взглянув на дядю с явным интересом,

Она ему решила подыграть.


16

Так легкомыслие, порою, нас заводит

В дремучий лес, и редко кто находит

На ровную дорогу верный путь.


– Ну, как тебе? – спросил, окончив, дядя.

– Мне кажется, – она в ответ, не глядя

Ему в глаза: – Что вот еще чуть-чуть


17

И я б заплакала. У вас прекрасный слог. -

Ах, Оленька! И наш Лавров не смог

Сдержать порыва чувств, восторга шквал.


Ему не часто лавры доставались,

Сказать вернее: вовсе не давались.

И он в пылу ее поцеловал.


18

Как странен человек в своей природе:

Живет и мыслит, и мудрее вроде,

Накапливая опыт за года.


Но в миг один к нему приходит тупость

И совершает вдруг такую глупость,

Как будто и не мыслил никогда.


19

Все кое-как они свели на шутку.

И вот уже во двор через минутку

Спустилась Ольга с нами посидеть.


И тоже в шутку все пересказала.

Мы посмеялись. Нам-то горя мало.

Гитару взяли. Оля стала петь.


20

Мне ж, случай интересным показался.

Поэтому я дома и остался,

Не предприняв экскурсии своей,


А, рассудив, немного задержаться,

Чтоб посмотреть, как будут развиваться

События в истории моей.


Глава третья


1

Ночь Ольга провела ужасно плохо.

Вина ее, конечно же: дуреха

Сомненьями измучила себя.


Сначала все как будто было славно.

Луна в окне плыла сквозь тучи плавно,

На землю глядя грустно и любя.


2

Листва шептала трепетно о лете,

В открытое окно ворвался ветер,

Обдал прохладой Ольгу и затих.


В углу сопели милые девчонки

Катюша с Танечкою, Олины сестренки:

Они делили спальню на троих.


3

Российский быт. Вот тоже мне словечко.

Что значит – быт? Вся жизнь! Горим как свечка,

Какой там быт?! Ведь знаем, что сгорим,


Но ничего вокруг не обустроим.

Российский быт. Ломаем, а не строим.

Ты помнишь, Трифонов куражился над ним,


4

Читатель мой, над этим русским словом?

А мне оно по нраву, правда, словно

Определяет наше бытие:


И емкое, и точное по сути.

Российский быт! Тут столько яда, ртути

И горечи, что мама е-мое!..


5

Девчонки спали. Оля на постели

Лежала тихо. Где-то песни пели

Невидимые добрые сверчки.


Вдруг прыгнул Васька кот на одеяло.

Его тихонько Оля приласкала.

Он замурлыкал. Яркие зрачки,


6

Как угольки, светились в темноте.

Блуждали мысли, только все не те.

Уснуть хотела Оля, не уснула,


Сна не было. Тут вспомнила она

Про случай с дядей, и развлечена

Была на время этим. Утонула


7

В волнах воспоминаний. Но опять

Над случаем тем стала размышлять:

"А может быть, все это не напрасно?


И стих его, и этот поцелуй…

И взгляд! Как он глядел! Стой, не балуй,

Подруга, с чувствами… Но он глядел так страстно…


8

Его волненье, это ведь не ложь,

Он волновался…"– Пробежала дрожь

По телу Ольги, но через мгновение


Сменилась жаром, словно кипятком

Ее облили всю, и в горле ком.

Она – к окошку. Ветра дуновение


9

Как будто бы облегчило слегка.

Рукой потерла Оля у виска:

"Ну неужели дядя мой влюбился?!


В кого? В меня? В племянницу свою?!

Уж перед ним я, верно, устою…"

Тут за окном негромко надломился


10

И треснул сук. Вглядевшись в темноту,

Она заметила, как кто-то за черту

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия