Читаем Шарьинская весна полностью

Поздней читая, – мы удивлены

Столь точным описаньем старины

И на роман смотрели по-другому.


Потом, уже в годах, читали вновь,

Все видя в нем: и мудрость, и любовь,

И тонкий смех, и наставленье дому…


20

Вы спросите: но почему "увы"?!

Я объясню. Хотя, надеюсь, вы

Давно уже об этом догадались.


Для объяснений нужно нам опять

К героям нашим поскорее мчать.


Они уже, конечно, нас заждались.


Глава шестая


1

Вы помните, как Ольге не спалось,

Как ей сомненьем мучиться пришлось,

Бороться с чувствами, о дяде вспоминая?


Не только Ольга не могла уснуть,

Не только ей теснили чувства грудь

Тогда, шарьинской тихой ночью мая.


2

Валерка Пилин ею был пленен

Тем самым вечером, когда услышал он

Как Оля пела. Чувства в нем взыграли.


Бессонной ночью он явился в сад

Под Олино окно. Влюбленный взгляд

С него он не сводил. Сверчки вовсю орали.


3

И тут в окне – она!.. Валерка взмок…

Вот руку подняла… вот трет висок…

Сквозь тучи нежно лунный свет струился…


От трепета и скованности вдруг

В руках Валерки тихо треснул сук.

Он испугался и во мраке скрылся.


4

Когда б ни чувств кипучая игра,

Спала б спокойно Оля до утра.

Да и Валерка бы не потащился


Средь ночи под ее окно стоять.

И по-другому, может быть, как знать,

Героев наших путь земной сложился.


5

Когда б нам быть хоть чуточку черствей,

То были б мы, я думаю, ей-ей,

Удачливее и в любви, и в деле.


Но миром правят чувства: мы никак

Не в силах победить такой пустяк,

Порой, справляясь с ними еле-еле.


6

Вот в чем беда. И, верно, потому

Душа всегда противится уму,

И потому не спят герои наши.


Им чувства не дают никак уснуть,

Терзают душу, разрывают грудь.

Жить с чувствами, хотя трудней, но краше.


7

Не зря Сервантес сравнивал с войной

Любовную игру. И старец Ной

Не зря же взял по паре каждой твари.


Где чувства есть, там все перенесут

Влюбленные, везде найдут уют,


Им и Чукотка – жаркое сафари.


8

Не так уж страшен ад, как говорят.

И рай не так хорош, как нам твердят.

И даже солнце пятнами покрыто.


И ночь не так черна: во мраке – брешь.

Так где ж тот идеал гармоний? Где ж?

Все таин тайною от нас сокрыто.


9

Все унесет забвения река.

Лишь гений Пушкина – загадка на века.

Его поэзия нескоро станет древней.


И не идут никак из головы

Эпиграфы его второй главы…

Шарья, Шарья, – любимая деревня!


10

Я не могу Шарью не обожать.

И чувств своих не в силах удержать,

Когда брожу по улицам знакомым,


По тихим улочкам провинции моей,

По ветхим переулкам старых дней,

Где были мы малы, почти как гномы.



11

Казалось нам: деревья – великаны,

Дома – дворцы. Неведомые страны

Уже с соседних улиц открывались.


И чей-нибудь незапертый сарай

Служил пещерой тайною, где рай

Мы сами строили. И ссорились, и дрались.


12

Потом влюблялись… Все теперь забавно.

Ах, боже мой, как это было славно:

Свиданья назначали при луне…


Я помню, как-то мы вдвоем с Валеркой

Полгода увлекались пионеркой

С соседней улицы. Она досталась мне.


13

На Пристани, у бабушки своей

Провел Валерка в детстве много дней.

Как вкусен бабушкин творог на сдобной булке!


Ах, Пристань милая, убогий уголок.

Валерка звал меня, когда он мог,

В дом N 2 в Кирпичном переулке,


14

Где бабка Зина до сих пор живет.

Давно одна. Грустит да хлеб жует.

С тех самых пор, как деда схоронила.


Не хочет покидать свой старый дом,

Решив себе, что доживет и в нем,

Пока ее не приберет могила…


15

Когда Валерку мучили сомненья,

Он ехал к бабушке. И здесь без сожаленья

Любил часы раздумий проводить.


Вот и теперь, об Ольге размышляя,

Приехал он в двадцатых числах мая

Сюда, чтоб бабку Зину навестить.


16

Еще он смутно видел перспективы

Романа нового, и грустные мотивы

Ушедших дней тревожили его:


Он вспоминал о Саше. Пусть иначе,

Без трепета, но из-за неудачи

Былой любви, рождались у него


17

В душе сомнения: получится ли снова?

Захочет ли свиданий Кистенева?


И, помня первых опытов дефект,


Он мнил себе ужасные картины.

Но тихий дом премудрой бабки Зины

Имел оздоровительный эффект.


18

Как мы боимся после неудачи

В себя поверить снова и назначить

Другой возлюбленной свидание в ночи.


Начать с нуля, дарить стихи, цветы…

Читатель мой, я думаю, и ты

Знал поражения? А впрочем, стой, молчи!


19

О поражениях мудрее помолчать.

Итак, Валерка наш решил начать

Все заново, попробовать сначала.


Как привидение, ходил он, молчалив.

А бабка Зина, вмиг сообразив,

Что внук влюблен, Валерке не мешала.


20

Под вечер мелкий дождь заморосил.

Попили чай. Валерка попросил

О прошлом рассказать (хотя не раз


Он слышал эти сказки старины),

Снял дедову двустволку со стены

И долго чистил, слушая рассказ.


Глава седьмая


1

Ах, бабка Зина! У нее талант

Рассказчицы. Как истинный брильянт

Ее рассказ в оправе слов старинных


Блистает неподдельной чистотой, -

И необыкновенный, и простой

Одновременно. Чудные картины,


2

Воображая, Пилин рисовал

В своем уме. Он многое бы дал,

Чтобы на день хотя бы очутиться


В деревне Круглице далеких тех времен,

Когда еще и он был не рожден,

И бабка Зина, сказки мастерица,


3

Была совсем девчонкою. Она

Всю жизнь свою в деревню влюблена,

В простой и скромный быт людей деревни.


Сама трудилась в поле с ранних лет,

Ее учили то отец, то дед -

Старатель уважать обычай древний.


4

Валерка слушал бабкины рассказы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия