Читаем Шарьинская весна полностью

Но все же в нем горел таланта свет.


Я здесь ни за кого не заступаюсь,

Хотя и есть симпатии, признаюсь,

К своим героям. У кого их нет?..


15

Сергей Андреич мчится на работу.

Да толку что? Отбили всю охоту.

Не клеилась работа в этот день.


Лавров скучал, рассеянно блуждая

Глазами по столу, не отвечая

На нужные звонки. Все было лень.


16

Казалось все ненужным. Он свалил

Помощнику дела и укатил

За город, в лес. Остановился в поле


Изюменском. Закапал мелкий дождь.

"В литературе тот король и вождь,

Кто в творчестве своем с фортуной в доле. -


17

Так думал он, гуляя под дождем. -

Мы ж, неудачники, всю жизнь чего-то ждем,

Да так и погибаем без признания".


Дождь стал сильней. Лавров в машину сел

И сквозь стекло на струи все глядел,

Найти пытаясь бедам оправдания.


18

Что ж, даже гениев при жизни не ценили.

Тот спился, этот сник, того убили.

Бороться с мнением толпы – напрасный труд.


Но стоит гению прожить и кануть в Лету,

Как много нового прибавится к портрету:

Читатели – прочтут и перечтут,


19

Приверженцы – украсят, обелят,

Противники – обгадят, очернят.

Завистники – в друзья себя запишут,


Мыслители – чего-то напророчат,

Ругатели – зачем-то опорочат.

Историки – истории напишут,


20

Которых не бывало никогда.

Таков путь гения. Он был таким всегда.

Ни времена его, ни нравы не изменят.


Поэтому, мой друг, пока живой,

Трудись себе с надеждою одной,

Что, может быть, когда-нибудь оценят.


Глава пятая


1

Теперь хочу прервать событий ход,

Чтоб рассказать о Пилине. Идет?

А нет, так авторским воспользуюсь я правом.


Валерка Пилин был одним из тех,

Кто с ранних лет учился без помех,

Предпочитая играм и забавам


2

Умерших классиков забытые тома,

Был восхищен дуэлями Дюма,

Дворянской честью смелых декабристов,


Их революционностью идей.

Любил читать в порыве юных дней

О тайных подвигах идейных террористов,


3

О революциях, о новом поколении.

И он нередко пребывал в волнении

От только что прочитанных страниц.


То мнил себя Лазо, то де Артаньяном,

Или Котовским, от сражений пьяным,

С отрядом меж пылающих станиц.


4

Какой мальчишка не мечтал, что он

То Робин Гуд, а то вдруг Робинзон,

Разведчик, сыщик, командир отряда,


Не важно кто, но главное, чтоб был

В герое ум, чтоб честь была и пыл,

И благородство. Большего не надо.


5

Но и на меньшее не шли мы никогда.

Взрослел Валерка. Это ли беда?

Он был все тот же: чувственный, ранимый.


Он был как сотни маминых сынков.

Ну что поделать, да, он был таков,

Послушный сын ворчливой тети Симы.


6

Поздней он стал за жизнью наблюдать.

Он жизнь любил, любил безмерно мать

И восхищался разумом вселенским,


Создавшим этот мир таким, как есть.

Он верил в доброту, в любовь и честь.


По сути, он был тем же самым Ленским,


7

С такою же ранимою душой.

От матери, затейницы большой,

Он приобрел всю женственность натуры


И легкий пыл, и возбудимый нрав.

Но девушки, неверно восприняв

Валеркин нрав, его стеснялись, дуры.


8

Он им казался просто чудаком.

Так думать мог лишь тот, кто не знаком

Был с ним поближе. Мы воспринимали


Его как есть. Ведь он не виноват,

Что был воспитан не совсем как хват,

Что на него изрядно повлияли


9

Нежизненные идеалы книг, -

Все то, что он у классиков постиг, -

Что редко был в компаниях веселых,


Что одевался просто, не по моде,

Что помогал мамаше в огороде,

Не собирал картинки женщин голых;


10

Не дрался, не стрелял по воробьям,

Был рад хоть чем-нибудь помочь друзьям.

А главное, – что рос он без отца.


Но он стремился все же стать героем,

И брал свое нередко, чуть не с боем.

Ах, наши юноши! Горячие сердца!


11

Они влюблялись и порой жалели,

Что уж давно отменены дуэли.

И честь теперь – не честь, и стыд – не стыд.


И все теперь не то, – другое время.

Другие нравы и другое племя.

И только память душу бередит


12

Былым великолепием веков,

Звучанием отчаянных подков

И звоном шпаг, и веры чистотой.


Все скрыло время. Лишь страницы книг

Имеют власть сдержать его на миг.

Чтоб напоить нас призрачной мечтой.


13

Но годы шли, и тетя Сима стала

Заглядывать тайком на дно бокала.

От одиночества: так говорит молва.


Валерка вырос в срок и в срок влюбился.

Да от любви не многого добился,

Как повествует первая глава.


14

И одиночество, и неудачи сына,

И скудный быт, и бедности рутина,

Все тетю Симу двигало к вину.


Она уже открыто выпивала

И, не скупясь, Валерку угощала.

Не будем это ставить ей в вину.


15

Как говорится, помогло несчастье:

Инфляция. Валерка в одночасье

Тут протрезвел. Потом уж появилась


И наша Оленька. Ее наивный пыл

В Валерке снова чувства оживил,

И в сердце вдруг надежды дрожь забилась.


16

Ах, чувства, чувства! С детства, с малых лет

Они на все пророчат свой ответ.

Наш царь не ум, а буйных чувств набеги.


И так всю жизнь: что б там ни суждено,

Мы чувства обуздать стремимся, но,

Увы, нас всех воспитывал "Онегин".


17

И мы уже со школы брали в толк,

Как на дорогу вдруг выходит волк

В содружестве с волчихою голодной,


Как удивленный гусь скользит по льду,

И как пастух уже не дул в дуду,

И мальчик прятал пальчик свой холодный.


18

Затем, взрослея, были мы пьяны

Тем духом долгожданной новизны

От чувств, рожденных в нас письмом Татьяны.


Сочувствовали ей, страдали с ней

На трепетной вершине юных дней,

Где так трагичны кажутся обманы.


19

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия