Читаем Шато д'Иф и другие повести полностью

Луны поблекли; небо превратилось в чашу, наполненную фиолетовым и электрическим голубым сумраком, ландшафт внизу выглядел как черное неразборчивое крошево. Милтон включил радио и настроился на частоту «Аргуса». Через некоторое время загорелся индикатор приема: «Дикерман вас слушает».

«Это Милтон Хэк».

«Где вы пропадали, черт возьми? – капризно возмутился Дикерман. – Я вас вызывал двадцать раз!»

«Какие-нибудь неприятности?»

«Хуже, чем неприятности! Вся эта заварушка вышла нам боком. Проклятые фроны вторглись в Сабол – перевалили через Опаловые горы и продвинулись уже километров на пятнадцать. Местных головорезов невозможно контролировать».

На какое-то мгновение у Милтона возникло почти непреодолимое желание выключить радио и как можно скорее вернуться в Виландию. Наконец к нему вернулся дар речи. «Боюсь, у меня для вас тоже плохие новости», – скорбно произнес он.

Тревожный голос Дикермана превратился почти в фальцет: «Плохие новости? Что может быть хуже?»

«Вас отзывают на Землю. „Зодиак“ перекупил у „Аргуса“ контракт с саболами. Те, от кого это зависит, решили, что объединить два проекта будет дешевле».

Голос Дикермана задрожал: «Вы не шутите?»

«Ни в коем случае. Могу показать вам полученные инструкции – или сами свяжитесь со своим управлением».

«Нет-нет! – воскликнул Дикерман. – Поверю вам на слово. Надо же, наконец-то! Когда я смогу передать вам дела?»

«Я прямо над вами. Где здесь лучше приземлиться?»

«На крыше здания Уставного Собрания, у самой воды. На чем вы прилетели?»

«На голубом „Мерлине“ с белым днищем. Постарайтесь сделать так, чтобы саболы не сбили меня на подлете».

«Сделаю все, что смогу».

Милтон проследил очертания береговой линии, нашел Пераз и вертикально опустил машину на крышу крупнейшего заметного строения – угрожающего вида каменного блока на скале, торчащей над гаванью. Посадка «Мерлина» на плоской крыше не вызвала никакой враждебной реакции: никто не стрелял, никто даже камнями не швырялся.

Дикерман ждал на крыше – лицо его просветлело, он едва сдерживал радостное волнение.

Милтон поинтересовался тем, почему его прибытие не привлекло внимания местных жителей.

«В городе не осталось ни одного взрослого мужчины, – объяснил Дикерман. – Все побежали на юг, драться с фронами». Он провел Милтона вниз по каменной лестнице к себе в кабинет, где он зажег все лампы и заварил чай. Милтон хотел передать ему письмо Эдгара Зариуса, но Дикерман отмахнулся: «Почему бы я не доверял тому, что вы сказали? Мне практически нечего вам передать, кроме контракта», – он бросил бумаги на стол. Милтон стал читать договор – сначала с интересом, затем в замешательстве. Текст, во всех подробностях, повторял положения его контракта с Фронусом.

Дикерман встревожился: «Что-нибудь не так?»

«Нет-нет. Вроде бы все в порядке».

«Смехотворная бумажка! – заметил Дикерман. – У „Аргуса“ не так уж много клиентов – иначе они, наверное, не взялись бы за этот проект. По сути дела…» Дикерман тактично замолчал.

Милтон Хэк, все еще удивленный идентичностью двух договоров, никак не прокомментировал слова представителя «Аргуса». Шаблонная форма, заготовленная где-нибудь в Кольмаре или в Виландии? Текст, подготовленный посредником, работавшим на обе стороны? Или фроны тайком о чем-то договорились с саболами?

Дикерман прервал размышления Милтона: «Прежде всего вам придется иметь дело с войной. Честно говоря, не совсем понимаю, как вам удастся объединить проекты в такой ситуации, – Дикерман тут же примирительно поднял руку. – Не хочу вас заранее разочаровывать, конечно».

Милтон рассмеялся: «Не беспокойтесь! Все поддается контролю, потребуется лишь организационная работа. Я договорюсь о перемирии, выработаем какой-то компромисс. Местные жители еще не совсем сошли с ума».

«Разумеется, разумеется. Вы не отвезете меня в Сеприссу?»

«Почему нет? Но в первую очередь я хотел бы, чтобы вы представили меня правителям Сабола».

Дикерман иронически поморщился: «Надо полагать, без этого не обойтись. Они собрались под Опаловыми горами».

Дикерман собрал пожитки; они поднялись на крышу, залезли в кабину «Мерлина» и взлетели в небо. Мартин-Кордас – большое желтое солнце – уже взошел; его косые лучи озарили причудливо-красивый холмистый пейзаж. Впереди возвышались Опаловые горы.

«По имеющимся сведениям, – говорил Дикерман, – фроны спустились по восточным склонам, разграбили охотничьи домики в Слагнасе и все. что попадалось им по пути в долине Ломаных Костей…» Пользуясь макроскопом, он рассмотрел ландшафт и вскоре указал пальцем: «Вот лагерь саболов. Лучше приземлиться где-нибудь за пределами радиуса действия их орудий…»

Милтон опустил «Мерлин» на поле в двухстах метрах под лагерем, окруженным высокими черно-белыми боевыми машинами, явно местного производства – их примитивные разнокалиберные колеса приводились в движение бронированными автономными приводами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вэнс, Джек. Сборники

Космическая опера. Сборник фантастических романов
Космическая опера. Сборник фантастических романов

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) - один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго», «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика «классическая», фантастика «приключенческая», фэнтези во всех возможных ее проявлениях - и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечис-ленных жанров.В сборник включены романы: «Пять золотых браслетов», «Эмфирион», «Космическая опера», «Большая планета».Содержание:Пять золотых браслетов. Переводчик Н. ВашкевичЭмфирион. Переводчик В. ФедоровКосмическая опера. Переводчик С. БуренинБольшая планета. Переводчик Л. МихайликА. Лидин. Творец иных миров

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика / Научная Фантастика
Синий мир. (Сборник)
Синий мир. (Сборник)

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) — один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго». «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика классическая, фантастика приключенческая, фэнтези во всех возможных ее проявлениях — и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечисленных жанров.В сборник включены следующие произведения: «Синий мир». «Хозяева драконов», «Сын Дерева». «Дом Иззоома», «Последний замок». «Пыль далеких солнц».Содержание:Синий мир. /The Blue World/Хозяева драконов. /Повелители драконов /Звездные всадники /Повелитель драконов /The Dragon Masters/Сын дерева. /Сын Древа /Son of the Tree/Дома Иззоома. /Дома Исзма /The Houses of Iszm/Последний замок. /The Last Castle/Дар речи. /Дар болтунов /The Gift of Gab/Додкин при деле. /Dodkin's Job/Убежище Ульварда. /Ullward's Retreat/Пыль далеких солнц. /Пыль далеких звезд /Dust of Far Suns/ /Gateway to Strangeness/ Sail 25/Вопящие крикуны. /The Howling Bounders/

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика для детей

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы