Флетчер покачал головой: «Не знаю, что думать. Не знаю, какие стандарты здесь следует применять. „Разум“ – слово, которое может означать самые разные вещи, хотя, как правило, мы его используем в узком, специализированном смысле».
«Не понимаю, – проворчал Мерфи. – Что же получается – разумны деки или нет?»
Флетчер рассмеялся: «А люди разумны?»
«Конечно. По меньшей мере, мы так о себе думаем».
«Ну, а я пытаюсь объяснить, что мы не можем использовать человеческое представление о „разуме“ применительно к намерениям и мыслям декабрахов. О них придется судить по другим меркам – по меркам самих декабрахов. Люди пользуются инструментами из металла, керамики, волокна – из неорганических материалов или, по меньшей мере, из неживых материалов. Но я могу представить себе цивилизацию, основанную на использовании живых инструментов и средств – специализированных организмов, выращиваемых и применяемых в тех или иных целях. Что, если декабрахи устроили свою жизнь на этой основе? Они заставляют кораллы расти в той форме, в какой это устраивает декабрахов. Они используют моллюсков-мониторов вместо подъемных кранов и лебедок – или в качестве ловушек, позволяющих схватить что-нибудь над поверхностью моря и утащить под воду».
«Таким образом, ты все-таки считаешь, что декабрахи разумны», – сделал вывод Дамон.
Флетчер снова покачал головой: «Разумны? Неподходящее слово, его смысл зависит от его определения. То, что делают деки, может не соответствовать человеческому определению разума».
«Я запутался!» – заявил Мерфи, откинувшись на спинку стула.
Дамон, однако, настаивал: «Я не занимаюсь метафизикой или семантикой. Но мне кажется, что мы могли бы проверить декабрахов на разумность – или хотя бы попытаться их проверить».
«Какая нам разница от того, разумны они или нет?» – пожал плечами Мерфи.
Флетчер заметил: «Огромная – по меньшей мере в том, что касается соблюдения законов».
«А! – встрепенулся Мерфи. – Принцип ответственности!»
Флетчер кивнул: «Если мы будем наносить ущерб разумным автохтонам или убивать их, наше производство могут закрыть. Такие случаи бывали».
«Бывали, – согласился Мерфи. – Я работал на второй планете Алькаида, когда корпорацию „Гравитон“ заставили свернуть проект из-за проблем с автохтонами».
«Так что, если деки разумны, нам придется следить за собой. Поэтому мне сразу не понравилось, что вы посадили декабраха в аквариум».
«Так что же? Разумны они или нет?» – повторил вопрос Мальберг.
«Это можно безошибочно проверить», – снова предложил Дамон.
Все ожидающе повернулись к нему.
«Как это сделать? – спросил Мерфи. – Что ты молчишь?»
«Если они общаются – значит, они разумны».
Мерфи задумчиво кивнул: «Вполне возможно». Он взглянул на Флетчера: «Как ты думаешь?»
Флетчер пожал плечами: «Завтра возьму с собой камеру и микрофон. Тогда узнáем».
«Кстати, почему ты интересовался ниобием?» – спросил Дамон.
Флетчер почти забыл о металлическом кубике: «У Кристэла на столе валялся образец металла. Так мне показалось, я не уверен».
Дамон кивнул: «Вполне может быть, что это совпадение, но деки буквально набиты ниобием».
Флетчер широко открыл глаза.
«Ниобий у них в крови. Кроме того, он содержится в их внутренних органах, в высокой концентрации».
Флетчер, поднявший было чашку, забыл поднести ее ко рту: «В концентрации, достаточной для прибыльной добычи?»
Дамон кивнул: «В каждом декабрахе – не меньше ста граммов».
«Ну и ну! – сказал Флетчер. – Любопытно, очень любопытно!»
Ночью бушевал ливень; поднялся сильный ветер, хлеставший по плоту дождем и морскими брызгами. Почти все ушли спать – кроме стюарда Джонса и радиста Мэннерса, засидевшихся за шахматной доской.
Сквозь шум ветра и дождя донесся необычный звук: стонущий металлический скрежет, становившийся все громче – в конце концов его больше нельзя было игнорировать. Мэннерс вскочил на ноги, подбежал к иллюминатору: «Мачта!»
Мачту едва можно было различить за пеленой дождя – она раскачивалась, как тростниковый стебель, и размах ее колебаний увеличивался с каждым разом.
«Что делать?» – воскликнул Джонс.
Одна из растяжек мачты лопнула.
«Ничего тут не поделаешь».
«Я позову Флетчера!» – Джонс побежал по внутреннему проходу к спальному модулю.
Мачта резко дернулась, задержалась на несколько долгих секунд под невероятным углом и обрушилась на крышу производственного цеха.
Флетчер явился и взглянул в окно. Фонарь, горевший на вершине мачты, разбился – плот выглядел темным, угрожающим. Флетчер пожал плечами и отвернулся: «Ночью мы ничего не сможем сделать. Выходить сейчас на палубу – все равно, что прыгнуть в море и утопиться».
Расследование, проведенное утром, показало, что две растяжки мачты были разрублены или разрезаны чем-то острым. Легкую мачту быстро разобрали, ее деформированные секции сложили в углу палубы. Без мачты плот выглядел плоским и каким-то осиротевшим.
«Кому-то не терпится причинить нам как можно больше неприятностей», – сказал Флетчер. Он взглянул туда, где в свинцово-розовой дымке океана темнело почти невидимое пятнышко плота «Пелагических разработок».