Она подошла к самому краю. Позади нее Флисс прижимала к себе Чарли. Отсюда были видны грубые крутые ступеньки, вырубленные прямо в каменистой поверхности утеса.
– Сюда! – крикнула Бетти.
– И как мы по ним спустимся? – спросила Флисс. – Тут даже держаться не за что!
Бетти сделала несколько шагов вниз, держась рукой за край обрыва.
– Можно хвататься за камни и корни. И друг за друга тоже.
Спускаться оказалось не так тяжело, как опасалась Бетти. Колтон пошел первым, она двинулась за ним. Следом шла Чарли, которую Бетти и Флисс держали за руки.
Ступеньки были крутыми, но широкими. Скоро все приноровились к равномерному ритму ходьбы и продолжали спускаться – всё ниже, ниже и ниже. Каждый шаг, приближающий их к концу лестницы, радовал Бетти: ее уже вымотали резкие порывы ветра.
Они были где-то на полпути, когда земля под ногами вдруг начала осыпаться. Чарли заверещала и вцепилась в руку заскользившей вниз Бетти; та уже представляла, как все они съезжают по склону, катятся вниз по камням…
Колтон поймал ее за запястье. Закряхтев, он рванул ее вверх, и Бетти прижалась к утесу. Никто не проронил ни слова – все выждали, пока она отдышится, и затем молча продолжили спуск. Вниз, вниз, вниз – отмеряя шагами ступеньку за ступенькой, как стрелки часов отмеряют секунды. Казалось, это никогда не кончится.
А потом они наконец пришли. Под ногами у них захрустела галька, а впереди послышался плеск воды и показались несколько черных провалов, похожих на разинутые рты.
– Вот и они, – тихо сказала Бетти. – Три Вдовы.
Флисс с подозрением глядела на темные пещеры.
– Более пессимистичное название придумать не могли?
Чарли дернула Бетти за рукав.
– Что значит «пимисистичное»?
– Мрачноватое, – ответила Бетти. Пещеры и правда выглядели неприветливо, но при виде них ее охватил восторженный трепет.
Колтон, ступая по шуршащей гальке, направился к пещерам. Сестры молча последовали за ним. Их волосы трепал соленый ветер. Тут и там на берегу валялись обломки дерева и осколки посуды. Рассказы о кораблекрушениях всегда завораживали Бетти, но теперь она почувствовала, какой была дурочкой. Рассыпанные здесь обломки были самыми настоящими – возможно, следами чьего-то чужого приключения, которое кончилось очень плохо.
Хрустя галькой, они миновали первые две пещеры. В их черных зевах ничего не было видно. Колтон подошел ко входу в последнюю пещеру и исчез внутри. Сестры, пригнувшись, последовали за ним, подальше от ветра. В темноте послышался шорох, затем чиркнула спичка и зажегся золотистый огонек свечи.
Перед ними вырисовывался силуэт Колтона. Пещера за ним уходила вдаль. Бетти всмотрелась в темноту и разглядела в ней очертания множества различных предметов: там были деревянные ящики, бутылки, мешковина навалом и, самое главное, маленькая лодка с двумя веслами. Колтон направился к ней и освободил ее от налипших водорослей. Он обошел лодку кругом, провел руками по деревянным бортам и приподнял свечу, чтобы получше все рассмотреть.
– Она и правда здесь. – Он потер рукой подбородок; в его голосе звучало облегчение. – И готова к плаванию. Хорошо.
– А ты что, сомневался? – спросила Бетти, обескураженная. Слишком многим они рискнули, чтобы добраться до этой лодки.
По лицу у Колтона пробежала тень. Вместо ответа он пошел рыться в ящиках и вскоре кинул Чарли какой-то сверток.
– На, держи.
Чарли развернула бумагу – внутри лежало что-то сушеное. Она принюхалась, как щенок, откусила кусочек и неуверенно пожевала. Потом кивнула и сунула все оставшееся себе в карман.
Бетти взглянула на вход в пещеру. Далеко ли от них сейчас тюремщики? И где Джаррод?
– Ну хватит, мы не на пикник пришли, – сказала она. – Мы привели тебя к лодке. Так что давай, выкладывай: как нам снять проклятие?
Колтон замер спиной к ним. Он медленно выпрямился, развернулся и прерывисто вздохнул.
И Бетти, услышав этот вздох, все поняла.
– Простите, – тихо сказал он. – Я… я вам солгал. Я не знаю, как его снять.
Бетти почувствовала, что теряет равновесие, и ухватилась за каменный уступ. Невдалеке волны бились о берег, и казалось, что это их надежды разбиваются о скалы. Своды пещеры сомкнулись над ней, прижимая ее к земле. Все, на что она уповала, пошло прахом. Мечты рассыпались вдребезги – во второй раз за считаные дни. Она подвергла опасности жизнь сестер, она помогла двум преступникам сбежать из тюрьмы – и все ради чего? Ее просто использовали, и теперь она сама стала преступницей.
– Ты что, вообще ничего не знаешь? – спросила она. Она почувствовала себя легкой и пустой – казалось, хватило бы самой ничтожной волны, чтобы сбить ее с ног. Да, она сомневалась в Колтоне – но очень, очень хотела ему верить. Они зашли в тупик, и теперь надо было начинать все сначала, искать новый путь. Бетти не знала, хватит ли у нее сил и сможет ли она усмирить ярость, клокочущую внутри. Она отпустила уступ, сжала кулаки и, пошатнувшись, шагнула к Колтону. Неудивительно, что бабушка так и не решилась устроить ему побег. Ее наверняка подмывало так поступить, и все-таки он не смог заговорить ей зубы. Бабушка была мудрее ее, намного мудрее.