Читаем Шелест. Вторая книга стихов полностью

Шелест. Вторая книга стихов

Белоцветов Николай Николаевич [3(15).5.1892, Петербург — 12.5.1950, Мюльхайм, Германия] — РїРѕСЌС', переводчик, публицист, религиозный мыслитель. «Шелест», вышедший 1936 году, второй (и последний прижизненный) русскоязычный поэтический СЃР±орник в который, по мнению Ю.Р

Николай Николаевич Белоцветов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Николай Белоцветов. Шелест. Вторая книга стихов (Рига, 1936)

«На незаконченной Твоей картине…»

На незаконченной Твоей картинеЯ лишь едва заметный робкий штрих,Простой мазок, одна из многих линий,Но Ты в трудах нуждаешься моих.Настанет день, когда я нужен будуДля Твоего огромного холста,И без меня не совершится чудо,И не обожествится красота.

«В ответ на призрачность надежд твоих…»

В ответ на призрачность надежд твоихНа неуверенность их робких крылий,Таких же трепетных, как венчик лилий,В ответ на солнечный, цветистый стих…В ответ на жалобу, на плач, в ответНа всю безоблачность твоих желаний,Таких же ласковых, как стадо ланейНа мирном пастбище ушедших лет…На твой заливчатый, счастливый бред,На отшумевшую в летах лишений,На отгремевшую в громах крушенийВ ответ на молодость, в ответ на свет…

«В то черное, страдальчески немое…»

В то черное, страдальчески немое,Играющее месяца серпом,Пугающее маревом и тьмою,Сверкающее в блеске голубом…Широкое, как рокоты органаВ готическом соборе, как хоралБожественного старца Себастьяна,Что в юности так часто я играл.О, если мне увидеть хоть во сне быТо кладбище расплавленных планет,То черное, рокочущее небо,Которого над нами больше нет!..

«Не стенающий в просторах…»

Не стенающий в просторахГолос ночи снеговой,Не дубравы вещий шорох,Не угрюмый ропот хвой,Не колосьев лепет страстныйНа груди ржаных полей,Не торжественно-прекрасныйЗвон монахов-тополей,Не прибой, не шторм, не грозы,Не шуршанье камыша, –Шелест горестной березыВозлюбила ты, душа.На твоих страницах сухоШелестит осенний стих,И суровый ветер ДухаПерелистывает их.

«Если бы можно было…»

Если бы можно былоПерелетев столетья,Перелетев могилы,В теле восстать ином.Как прилетают в клетиГолуби с вестью к милой,Как прибегают детиС песнями в отчий дом!

«Как блеклые стебли, колеблются мысли…»

Как блеклые стебли, колеблются мысли,Колеблются глуби, колеблются выси,Лениво колеблются бледные ветлы,Колеблются блики над заводью светлой,Под ветлами лебедь колеблется белый,Колеблются волны, колеблется тело,Колеблется всё, что покорно простору,И сердце твое заколеблется скоро.

«Я боюсь, что яблоневым цветом…»

Я боюсь, что яблоневым цветом,Сиротливой песенкой щегленка,А не летом, не румяным летом,Не осенней паутиной тонкой…Я боюсь, что яблоневым, сочным,Медоносным, розовым и свежим,В час, когда неотразимо неженЭтот мир в сияньи непорочном…Я боюсь, не осенью, не летом,А под всплеск весенних белых клавишПряным, сладким яблоневым цветомТы меня когда-нибудь отравишь.

СТЕНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия