Читаем Шелест. Вторая книга стихов полностью

Порыжевшая от времени стенаВозвышается у самого окна,Улыбается, приветствуя лучи,Обнажая желтозубо кирпичи.Вся в морщинах, в черных впадинах она,Письменами давних лет испещрена.И сегодня как-то явственнее следВсех тревог и всех невыплаканных бед.Оттого ль, что эта старая стенаСветлой жалости лучом озарена,Оттого ли, что прильнув к морщинам плит,У стены бездумно яблоня грустит.

ЖЕМЧУЖИНА

Нежит жемчужина взор претворенною в радость печальюЖен озаряет земных матовым блеском любви.Но лучезарней стократ переливы страданья людскогоНо ожерелье из слез носит Царица небес.

ТВОЯ КОМНАТА

Уродцы-кактусы танцуют на окне,Смешные скорченные гномы.Широкая софа причалила к стене, –Корабль, в ночную даль влекомый.И фолиантами отягощенный стол,И классики в обложке синей,И Флавий на столе, и лампы ореол,Как солнце над твоей пустыней.Проходит часто здесь веселый караван,Шагают важные верблюды,И смуглые купцы из неоткрытых странИсполнить рады все причуды.И только иногда проносится самум,Удушливой швыряясь пылью,И кактусы дрожат, и горный слышен шум,И пальмы клонятся в бессильи.

«Настоем неба крепким и густым…»

Настоем неба крепким и густымУпился день и стал еще печальней.Как многогранный колокол хрустальный ,Оранжерея светится сквозь дымВ ней до сих пор затворницей веснаБлагоухая нежится без неба.День отсинел и, кажется, что не был,И стеклянеет влажно тишина.И в тишине так внятна дробь дождя,Так пряней запах мяты и корицы,И так легко соблазну покориться,Средь орхидей и кактусов бродя.Пусть только миг дано продлиться снуИ никогда не будет повторенья,Но видеть вновь то робкое горенье,Той первой встречи первую весну…

«Прибоем снов вспененные покровы…»

Прибоем снов вспененные покровыПодушек легких. Жар и полубред.Лежишь, грустишь под тяжестью лиловойЧасы стоят. Замешкался рассвет.Все ночь да ночь! Соседка с ундервудомИ детский плач за дальнею стеной.Автомобиль случайный с грозным гудомПроносится по пустоши ночной.Нет, не грусти, что двор так мал и тесен!Мир — не квадрат, очерченный окном.В тумане дня и в сумраке земномТакой простор для плача и для песен!Так хорошо почувствовать вблизиСвой смертный час, безветренный и ясный!Но над судьбой душа твоя не властна,И не поднять визгливых жалюзи.

«Бессонница… Тревожно бредит дом…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия