Читаем Шелест. Вторая книга стихов полностью

Последнюю листву заплаканных березЛегко морозсвоим хрустальным иссушил дыханьем.Мы станемС тобой такими, как они, –  увянем,Такими же мы станем, как листва,И в ночь посыплются истлевшие словаС сухим и устрашающим шуршаньем.

«Из опротивевшей норы…»

Из опротивевшей норы,Вдыхая едкий запах гари,Сквозь дождь, туманы и пары,Чтоб где-нибудь в укромном баре –И до рассвета… А потомУ опустевших ресторанов,Ища растерянно свой домИ неожиданно воспрянув,В испуге крикнув: О, приди!..О, Эвридика!.. И кромешныйЗавидев сумрак впереди,Понуро, горько, безутешно,Забыв достоинство и стыд,Столичным девкам на потеху,Не помня слов, не слыша смеха,Петушьим голосом навзрыд.

«С тем горьковатым и сухим…»

С тем горьковатым и сухим,Тревожащим истомой темной,Что расстилается, как дым,Витая над моей огромной,Моей покинутой страной,С протяжной песнью сиротливой,В седую стужу, в лютый зной,Перекликаясь с черной нивой,С тем, что рыдает, как Орфей,О Эвридике вспоминая,С тем ветром родины моейЛети, печаль моя ночная!

ЭЛЕГИЯ («Скоро тронется поезд, и как линии нотной тетради…»)

Скоро тронется поезд, и как линии нотной тетрадиТелеграфных столбов бесконечно потянется сеть,И послушные думы, расплетая волнистые пряди,Запоют однозвучно только слово одно: Умереть!Говоришь: Невозможно… Но раскаты надмирной печалиНо земные поклоны убегающих в вечность лесов.У заплаканных стекол мы так долго о главном молчали,Проплывающих далей заунывный мы слышали зов.Скоро тронется поезд, загремят, заскрежещут колеса,Заколотится сердце под щемящий раскатистый стукИ вдруг судорожно замрет… И не станет ни слов, ни вопроса,И уже безнадежность в этой муке заломленных рук.

ЭЛЕГИЯ («Все о том, что годы, что сребристы…»)

Все о том, что годы, что сребристы,Вечера, что поздно… Все о том!Бьются волны в грудь твою, как в пристань,Угрожая штормом и дождем.Все о том, да все о том, что в тесном,Деревянном, черном и простом…А потом в огромном, неизвестном,Молчаливом небе… Все о том!И о том, что ночь томится в плаче,И о том, что звезды так бледны,И о том, что в мире все иначе,Что незрячим снятся только сны.

«А ведь когда-нибудь, друзья…»

А ведь когда-нибудь, друзья,Как в океан впадают реки,А ведь когда-нибудь и я,И я когда-нибудь навеки!И в звездных сферах бытия,В хрустальных сферах Птолемея,И я когда-нибудь, друзья,Перед Создателем немея…Друзья, друзья, когда-нибудьВ Его премудрости бездонной,В пучине черной утонутьСуровым роком осужденный!..Увы, когда-нибудь и я,Как в океан впадают реки,И я когда-нибудь, друзья,Когда-нибудь и я навеки!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия