Задающему вопрос следовало бы помнить о том, что не всегда в конце концов выигрывает тот, кто пускает в ход все. Оракул советует ему быть осторожнее и скромнее.
211
В данном изречении ласточка является вестником любви. Возможно, подобную весть получит человек, задающий вопрос, но, может быть, речь идет об известиях из круга его семьи или знакомых.
В ожидании этих вестей спрашивающий долгое время находился в недоступном и неизвестном его ближайшему окружению месте, что можно понять как в прямом, так и в переносном смысле, как замыкание в себе.
Поскольку он достиг желаемого результата, ему следовало бы снова открыться людям.
212
Некий человек продвигается по трудной местности: за подъемом следует спуск в долину, за ним - снова подъем. Его путь полон «опасностей», поэтому ему следует не торопиться и, по возможности, соблюдать осторожность.
В древнем Китае луна* считалась источником эмоциональной жизни. Во всех своих приключениях задающий вопрос, по-видимому, забыл, что жизнь предъявляет к нему не только внешние требования. Его внутренний мир также требует свою дань, которую он должен когда-то заплатить.
213
Данное изречение описывает человека, которого настойчиво просят о помощи. Поэтому он отправляется в путь. Но так как его «предприятие» таит в себе некоторые опасности, ему необходимо выбрать целью своего путешествия надежное «место», где бы он мог отдохнуть от трудностей пути и почерпнуть новые силы.
Однако оракул предсказывает спрашивающему, что он может одним рывком благополучно закончить свое предприятие. И тогда он может отдохнуть в приятной атмосфере.
214
Человек, задающий вопрос, находится в относительно сложном положении. Возможно, у него еще нет «детей» и он тоскует по ним. Ему рекомендуется этическое поведение по отношению к ближним и благотворительная деятельность, возможно, даже в «усыновления».
К «западным варварам», упомянутым в тексте, в древние времена причисляли различные народы и расы: гуннов, татар, тюркские народы и др. Всем им ставилось в упрек то, в чем всегда цивилизованные народы упрекали чужеземных завоевателей: дикие нравы, человеческие жертвоприношения, отсутствие строгих правил цивилизации и законодательства.
Однако представляется, что оракул обращается к самому спрашивающему, в том смысле, что ему необходимо обуздать себя и развиваться в культурном отношении, чтобы стать достойным желанных «отличий - возможно, служебных и государственных». На высокий уровень этих официальных званий указывает то, что для их обозначения используется только два китайских иероглифа, поскольку наименования высоких чинов служащих* состояли, как правило, из немногих знаков, в то время как средние и низкие - из целого ряда.
Если спрашивающий оглянется на свое прошлое, он увидит, что многое из того, что он не сделал и не завершил, находится на пути к существенному обновлению. Если у него возникнут какие-то конкретные вопросы, то, учитывая сложное построение и трудности в интерпретации данного изречения, ему необходимо без стеснения снова обратиться к оракулу.