Читаем Шерли полностью

– А если бы пострадал ваш друг, мистер Мэлоун?

– Мэлоун должен заботиться о себе сам. Ваш слуга убедил меня выйти, заверив, что пса посадили на цепь. Иначе я просидел бы в спальне целый день. И что я вижу? Меня обманули! Собака опять здесь!

Действительно, сквозь стеклянные двери из сада зашел все тот же рыжий пес с черной мордой. Он явно был не в духе, поскольку вновь принялся рычать и приглушенно посвистывать – особенность, которую он унаследовал от предка-бульдога.

– К нам снова гости, – заметила Шерли с вызывающим спокойствием, присущим всем владельцам устрашающего вида собак, когда те заходятся лаем.

Варвар грозно рявкнул и ринулся по дорожке к воротам. Хозяйка не спеша открыла стеклянную дверь и свистнула. Впрочем, пес уже и сам успокоился, поднял крупную голову и ткнулся мордой в колени гостя, чтобы его погладили.

– Ах, Варвар, Варвар! – раздался жизнерадостный мальчишеский голос. – Неужели ты нас не узнал? С добрым утром, старина!

И малютка Свитинг, чье неизменное добродушие помогало ему не ведать страха ни перед мужчиной, ни перед женщиной, ни перед ребенком или зверем, вошел и обласкал четвероногого сторожа. Вслед за ним показался приходской священник, мистер Холл, который тоже не боялся Варвара, а тот в свою очередь не испытывал неприязни к нему. Пес обнюхал обоих джентльменов, заключил, что они совершенно безвредны и могут быть допущены в дом, и удалился к залитому солнцем уголку сада. Мистер Свитинг последовал за ним, желая поиграть, но Варвар проигнорировал его. Он признавал лишь руку хозяйки, ко всем прочим оставаясь совершенно безучастным.

Шерли встретила преподобных Холла и Свитинга радушно и обоим пожала руки. Они пришли поделиться с ней успехами в сборе пожертвований нуждающимся. Глаза мистера Холла радостно блестели за стеклами очков, светящаяся в них доброта придавала его грубоватым чертам благородство. Увидев, кто к ним пожаловал, Каролина подбежала и крепко его обняла; священник посмотрел на нее ласковым благостным взглядом – точь-в-точь улыбающийся Меланхтон[72].

Вместо того чтобы сидеть в доме, леди повели гостей прогуляться по саду, следуя по обе стороны от мистера Холла. День выдался солнечный, приятный ветерок освежал лица и легонько трепал локоны девушек; обе они сейчас выглядели прелестно, а одна из них была к тому же и весела. Мистер Холл постоянно обращался к своей радостной спутнице, но чаще посматривал на тихую. Мисс Килдар нарвала целую охапку благоухающих цветов и поделилась с Каролиной, велев ей сделать бутоньерку для мистера Холла. Каролина присела на ступени беседки и стала перебирать нежные бутоны. Священник стоял рядом, оперевшись на трость.

Шерли пришлось проявить вежливость и позвать в сад позабытую в гостиной парочку. Она провела Донна мимо его грозного врага Варвара, громко храпевшего в лучах полуденного солнца, положив голову на передние лапы. Донн не испытывал ни малейшей благодарности, поскольку доброту и внимание привык воспринимать как должное, однако мерами предосторожности остался доволен. Стараясь выказать радушие, мисс Килдар предложила куратам цветы, чем изрядно их сконфузила. Особенно застеснялся Мэлоун, в одной руке державший дубинку, а в другую получивший бутоньерку. Стоило услышать, каким напыщенным тоном Донн брякнул «благодарствую» – словно наследница наконец оценила его по достоинству и пытается сим скромным подношением снискать его драгоценное расположение. Только Свитинг принял бутоньерку как подобает джентльмену и вставил в петлицу.

В награду за хорошее поведение мисс Килдар подозвала Свитинга и дала какое-то поручение; он просиял и помчался на кухню. Указывать направление ему не требовалось – малютка курат везде чувствовал себя как дома. Он быстро вернулся, неся круглый столик, поставил его под кедром, собрал со всего сада шесть стульев и расположил их по кругу. Вскоре с накрытым салфеткой подносом появилась горничная (лакеев мисс Килдар не держала). Проворные пальцы Свитинга помогли ей расставить бокалы и тарелки, разложить ножи и вилки для легкого завтрака из холодного цыпленка, ветчины и пирогов.

Шерли обожала угощать неожиданно нагрянувших дорогих гостей, особенно если к ее услугам оказывался расторопный и любезный друг вроде малютки Свитинга, который готов бегать взад-вперед, радостно принимать и живо исполнять поручения радушной хозяйки. Они с Дэвидом прекрасно ладили, причем его преданность была совершенно бескорыстна, поскольку не имела ничего общего с той глубочайшей привязанностью, что он испытывал к бесподобной Доре Сайкс.

Пикник в саду удался на славу. Донн и Мэлоун не привнесли во всеобщее веселье почти ничего, действуя лишь ножом и вилкой да прикладываясь к бокалу с вином. Зато остальные четверо в лице мистера Холла, Дэвида Свитинга, Шерли и Каролины расположились на зеленой лужайке, залитой летнем солнцем и окруженной благоухающими цветами, и наслаждались обществом друг друга, ведь в присутствии близких друзей не бывает места скуке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы