– А если бы пострадал ваш друг, мистер Мэлоун?
– Мэлоун должен заботиться о себе сам. Ваш слуга убедил меня выйти, заверив, что пса посадили на цепь. Иначе я просидел бы в спальне целый день. И что я вижу? Меня обманули! Собака опять здесь!
Действительно, сквозь стеклянные двери из сада зашел все тот же рыжий пес с черной мордой. Он явно был не в духе, поскольку вновь принялся рычать и приглушенно посвистывать – особенность, которую он унаследовал от предка-бульдога.
– К нам снова гости, – заметила Шерли с вызывающим спокойствием, присущим всем владельцам устрашающего вида собак, когда те заходятся лаем.
Варвар грозно рявкнул и ринулся по дорожке к воротам. Хозяйка не спеша открыла стеклянную дверь и свистнула. Впрочем, пес уже и сам успокоился, поднял крупную голову и ткнулся мордой в колени гостя, чтобы его погладили.
– Ах, Варвар, Варвар! – раздался жизнерадостный мальчишеский голос. – Неужели ты нас не узнал? С добрым утром, старина!
И малютка Свитинг, чье неизменное добродушие помогало ему не ведать страха ни перед мужчиной, ни перед женщиной, ни перед ребенком или зверем, вошел и обласкал четвероногого сторожа. Вслед за ним показался приходской священник, мистер Холл, который тоже не боялся Варвара, а тот в свою очередь не испытывал неприязни к нему. Пес обнюхал обоих джентльменов, заключил, что они совершенно безвредны и могут быть допущены в дом, и удалился к залитому солнцем уголку сада. Мистер Свитинг последовал за ним, желая поиграть, но Варвар проигнорировал его. Он признавал лишь руку хозяйки, ко всем прочим оставаясь совершенно безучастным.
Шерли встретила преподобных Холла и Свитинга радушно и обоим пожала руки. Они пришли поделиться с ней успехами в сборе пожертвований нуждающимся. Глаза мистера Холла радостно блестели за стеклами очков, светящаяся в них доброта придавала его грубоватым чертам благородство. Увидев, кто к ним пожаловал, Каролина подбежала и крепко его обняла; священник посмотрел на нее ласковым благостным взглядом – точь-в-точь улыбающийся Меланхтон[72].
Вместо того чтобы сидеть в доме, леди повели гостей прогуляться по саду, следуя по обе стороны от мистера Холла. День выдался солнечный, приятный ветерок освежал лица и легонько трепал локоны девушек; обе они сейчас выглядели прелестно, а одна из них была к тому же и весела. Мистер Холл постоянно обращался к своей радостной спутнице, но чаще посматривал на тихую. Мисс Килдар нарвала целую охапку благоухающих цветов и поделилась с Каролиной, велев ей сделать бутоньерку для мистера Холла. Каролина присела на ступени беседки и стала перебирать нежные бутоны. Священник стоял рядом, оперевшись на трость.
Шерли пришлось проявить вежливость и позвать в сад позабытую в гостиной парочку. Она провела Донна мимо его грозного врага Варвара, громко храпевшего в лучах полуденного солнца, положив голову на передние лапы. Донн не испытывал ни малейшей благодарности, поскольку доброту и внимание привык воспринимать как должное, однако мерами предосторожности остался доволен. Стараясь выказать радушие, мисс Килдар предложила куратам цветы, чем изрядно их сконфузила. Особенно застеснялся Мэлоун, в одной руке державший дубинку, а в другую получивший бутоньерку. Стоило услышать, каким напыщенным тоном Донн брякнул «благодарствую» – словно наследница наконец оценила его по достоинству и пытается сим скромным подношением снискать его драгоценное расположение. Только Свитинг принял бутоньерку как подобает джентльмену и вставил в петлицу.
В награду за хорошее поведение мисс Килдар подозвала Свитинга и дала какое-то поручение; он просиял и помчался на кухню. Указывать направление ему не требовалось – малютка курат везде чувствовал себя как дома. Он быстро вернулся, неся круглый столик, поставил его под кедром, собрал со всего сада шесть стульев и расположил их по кругу. Вскоре с накрытым салфеткой подносом появилась горничная (лакеев мисс Килдар не держала). Проворные пальцы Свитинга помогли ей расставить бокалы и тарелки, разложить ножи и вилки для легкого завтрака из холодного цыпленка, ветчины и пирогов.
Шерли обожала угощать неожиданно нагрянувших дорогих гостей, особенно если к ее услугам оказывался расторопный и любезный друг вроде малютки Свитинга, который готов бегать взад-вперед, радостно принимать и живо исполнять поручения радушной хозяйки. Они с Дэвидом прекрасно ладили, причем его преданность была совершенно бескорыстна, поскольку не имела ничего общего с той глубочайшей привязанностью, что он испытывал к бесподобной Доре Сайкс.
Пикник в саду удался на славу. Донн и Мэлоун не привнесли во всеобщее веселье почти ничего, действуя лишь ножом и вилкой да прикладываясь к бокалу с вином. Зато остальные четверо в лице мистера Холла, Дэвида Свитинга, Шерли и Каролины расположились на зеленой лужайке, залитой летнем солнцем и окруженной благоухающими цветами, и наслаждались обществом друг друга, ведь в присутствии близких друзей не бывает места скуке.